És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne el cost.
El primer que hem de saber és que els costos de traducció depenen de diversos factors, per la qual cosa és habitual trobar diferències de preus segons les característiques del servei ofert i/o sol·licitat.
Tot seguit fem algunes indicacions que poden ajudar a reduir els costos de traducció a la vostra empresa:
- Identificar quina documentació és necessari traduir segons cada mercat i el públic objectiu al qual s’adreça: si una empresa decideix entrar en un mercat estranger, és important que adapti la seva documentació a l’idioma del mercat local. A la nostra entrada «Traduir per exportar» podreu veure quin tipus de documentació sol ser necessari traduir.
- Contractar serveis professionals: hi ha diversos tipus de serveis de traducció, que responen a necessitats diverses i que van de la traducció automàtica a la contractació d’empreses de traducció, sense oblidar els traductors independents. Quan es tracta de traduir documentació adreçada als clients o que ha de sortir de la companyia, és necessari contractar serveis professionals. En principi, el preu és més alt, ja que el cost d’una traducció feta per un traductor professional sol ser més elevat que el d’una traducció feta per persones inexpertes o poc professionals, però us resultarà molt més rendible pagar un preu una mica més alt i assegurar-vos que la traducció sigui de qualitat que haver d’encarregar dos o tres cops la mateixa feina per haver escollit el traductor equivocat.
- Disposar de terminis de lliurament raonables: els terminis de lliurament són un dels factors que més afecten els costos d’una traducció. Si es necessita una traducció professional, cal que la faci un traductor humà qualificat, que necessita un temps mínim determinat per sota del qual no és possible fer una traducció de qualitat. Amb caràcter informatiu, es calcula que un traductor pot traduir, de mitjana, unes 10 pàgines al dia. Tots els encàrrecs que requereixin terminis inferiors a l’indicat impliquen un sobrecost i, també, una disminució de la qualitat de la traducció, ja que molt probablement la feina s’haurà de dividir entre diversos traductors, amb la qual cosa es perdrà la coherència de l’estil i de la terminologia utilitzats.
- Proporcionar la documentació que s’ha de traduir en un format de text editable sempre que sigui possible, ja que facilitarà la feina al traductor i li permetrà fer servir eines d’ajuda a la traducció per tal d’optimitzar la qualitat i reduir els costos.
- Fer servir eines tecnològiques de traducció assistida, com ara memòries de traducció o glossaris terminològics, que permetin optimitzar els recursos, oferir traduccions amb la màxima qualitat i reduir els costos de traducció.
- Contractar empreses de traducció estables: quan contracteu una empresa de traducció, contracteu un equip de professionals de totes les llengües i els sectors que fan servir la infraestructura i la tecnologia necessàries per poder donar resposta a totes les seves necessitats de traducció, independentment de la combinació d’idiomes, del format o de la dimensió del projecte.
La gestió de les vostres traduccions i, sobretot, la custòdia dels recursos lingüístics que caracteritzen i diferencien estratègicament la vostra documentació exigeixen una empresa sòlida i professional com Ampersand Traduccions, que us garanteixi estabilitat al llarg del temps i una infraestructura tecnològica que asseguri la salvaguarda dels vostres actius lingüístics.