El dia 30 de setembre és el Dia de la Traducció, i per celebrar que és el nostre dia, us donarem quatre consells que a nosaltres, com a traductors, ens faran la vida més fàcil… i a vosaltres, com a clients, us garantiran un millor resultat a l’hora d’encarregar una traducció.
Quan tingueu un text per traduir, especialment si és llarg, recordeu que la paciència té premi. Tingueu en compte que, en general, els traductors no traduïm gaire més de 2.000-2.500 paraules al dia. D’altra banda, aquest volum de feina depèn, entre altres coses, de la combinació d’idiomes implicada. Com és lògic, la traducció entre el català i el castellà permet assolir un volum superior, mentre que si traduïm del xinès és probable que hàgim de reduir el nombre de paraules. També és important l’àmbit de la traducció: és un text tècnic molt específic? es tracta d’un text jurídic? o és un anunci que cal adaptar?
Quan calculem el termini ideal, tenim en compte aquests factors (i alguns d’altres) per oferir-vos una qualitat òptima. Així, doncs, si disposeu de temps a l’hora d’encarregar una traducció, val la pena que us deixeu assessorar i que tingueu en compte la data de lliurament que us proposem. Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors, i això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.
Cada empresa de traducció té els seus preus. En el nostre cas, es tracta de preus pensats per poder oferir-vos un bon servei, amb professionals qualificats que fan servir tecnologies d’ajuda a la traducció que els permeten fer la feina amb més qualitat i, en molts casos, més ràpid. D’altra banda, us oferim descomptes en diversos casos, com ara si la traducció té parts repetides (no, no fem descomptes si es repeteixen paraules soltes) o si la traducció és de molt volum, però la qualitat i el bon servei tenen un preu. De tota manera, no patiu: hi ha maneres de mirar d’ajustar el preu. Nosaltres us donem unes quantes idees sobre com fer-ho en aquest article.
Això ens facilita molt, molt, molt la feina. Així, doncs, si teniu els arxius per traduir en format Word i en PDF, envieu-nos el Word, si us plau! A més de fer-nos feliços, això té uns quants avantatges:
Què vol dir «format editable»? Els textos amb format editable són aquells en què el traductor pot entrar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En canvi, els textos no editables com el PDF, JPG, PNG, GIF i companyia requereixen que fem una feina de reformatatge abans de començar i no ens permeten tornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu (o sigui que els haureu de tornar a maquetar).
Als traductors sempre ens ajuda saber com voleu la feina. Exemple pràctic: si voleu que file es tradueixi com a fitxer en lloc d’arxiu, ens ho hauríeu de dir a l’hora d’encarregar una traducció. Vosaltres estareu contents amb la terminologia utilitzada i nosaltres estarem contents per haver-nos pogut adaptar a les vostres preferències.
Així, doncs, tant si teniu una senzilla llista de termes com un glossari de traducció complet, envieu-nos-ho. Si teniu una memòria de traducció anterior que sigui fiable, envieu-nos-la. Si teniu documentació ja traduïda (originals i traduccions), envieu-nos-la. Nosaltres farem servir les nostres eines per crear les bases de dades corresponents i fer les noves traduccions adaptant-nos tant com sigui possible a la feina feta.
Com podeu veure, fins aquí hem parlat de factors per aconseguir una situació win-win total. La situació òptima. De vegades, però, no es poden aconseguir els documents en format editable, no teniu cap glossari previ o la traducció és urgent. No patiu: a Ampersand tenim 25 anys d’experiència i també estem preparats per treballar en situacions poc habituals. No dubteu a fer-nos arribar els textos que necessiteu traduir i ens adaptarem a les vostres necessitats, començant per fer-vos un pressupost gratuït.
Mentrestant, si coneixeu algun traductor, desitgeu-li que tingui un