Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès en la llengua escrita, que és el que ens ocupa en traducció.
Així, doncs, quines són les diferències principals? A primera vista, veiem que no hi ha acord en l’ortografia d’algunes paraules (enllaç en anglès).
Regne Unit | Estats Units | ||
---|---|---|---|
Paraules acabades en: | -re/-er | centre | center |
-our/or | flavour | flavor | |
-ise/-ize | apologise/apologize | apologize | |
-yse/-yze | analyse | analyze | |
-ence/-ense | defence | defense | |
-ogue/-og | dialogue | dialog/dialogue | |
Paraules acabades en vocal seguida de “l” | travelled | traveled | |
Paraules amb doble vocal | leukaemia | leukemia |
Si bé això no impedeix que els lectors de tots dos països entenguin un text, optar per la grafia més habitual de cada variant pot fer sentir el lector més còmode amb el contingut del text; això és clau si pensem en traducció publicitària.
No obstant això, el que pot crear més problemes de comprensió i fins i tot malentesos és l’elecció del lèxic i la terminologia. Vegem alguns exemples de paraules que tenen significats diferents en les dues variants de l’anglès:
En altres casos, les variants de l’anglès simplement no coincideixen en el nom d’un concepte determinat; els parlants fins i tot podrien desconèixer el significat del terme que fan servir els parlants de l’altra variant. Heus aquí uns quants exemples força corrents:
Regne Unit | Estats Units | significat |
---|---|---|
pavement | sidewalk | vorera |
boot | trunk | maleter de cotxe |
chemist | drugstore | farmàcia |
crisps | chips | patates de bossa |
flat | apartment | pis (habitatge) |
football | soccer | futbol |
full stop | period | punt a final de frase |
holiday | vacation | vacances |
lift | elevator | ascensor |
mobile phone | cell phone | telèfon mòbil |
lorry | truck | camió |
petrol | gas; gasoline | benzina |
tram | cable car; streetcar | tramvia |
De vegades tampoc coincideixen en els manlleus d’altres llengües. És el cas de «carbassó» i «albergínia»: al Regne Unit fan servir les paraules franceses courgette i aubergine, mentre que als Estats Units prefereixen la italiana zucchini per a «carbassó» i, per a «albergínia», eggplant.
Finalment, hi ha un altre aspecte que, si no és té en compte, també pot confondre el lector: el format de la data. Al Regne Unit fan servir el format dia/mes/any, com en català, mentre que als Estats Units és al revés i posen el mes abans del dia. Per exemple, el 8 de març de 2005 va ser el 8/3/2005 al Regne Unit i el 3/8/2005 als Estats Units.
La llista podria ser més llarga. Quins altres exemples de diferències entre les variants de l’anglès coneixeu?