Qui hagi tingut la sort d’aprofitar les vacances de Setmana Santa per tocar el dos i visitar qualsevol país del nostre entorn es deu haver adonat de la quantitat de paraules que sonen o s’escriuen igual que en català, però que són falsos amics. Aquell vertigen del turista quan deixa anar una paraula en un idioma amb l’accent d’un altre i si l’encerto l’endevino, però sense saber si està fent un pas en fals, mai millor dit.
Els falsos amics es troben entre idiomes que comparteixen l’origen o que han adoptat paraules de llengües veïnes per acabar-ne modificant el significat.
L’any passat vam dedicar una entrada als calcs i manlleus de l’anglès, no tornarem a dir que en anglès army no és armada, sinó exèrcit. Avui ens ficarem en un bon embolic, ja ho veureu. Les llengües romàniques són descendents del llatí, però amb la caiguda de l’Imperi Romà, les invasions dels bàrbars i tota la pesca, cap a l’Edat Mitjana a Europa territoris i llengües s’esmicolaven i van acabar creant les diferents llengües romàniques. És per això que trobem una pila de falsos amics entre el català, el castellà, el francès, el portuguès, l’italià i el romanès, per citar-ne algunes. Fem un tomb i ja cal que us calceu:
Entre les més populars tenim voler, verb que en francès vol dir robar, o costum que en romanès vol dir vestit. Fins aquí anem bé, però vigileu i no prenguem mal que la cosa es complica. Per exemple: en francès roman no significa romà, sinó novel·la. En canvi, en francès una nouvelle seria una novel·leta, l’equivalent a novella en anglès, nuvelă en romanès i novela en castellà i portuguès. En aquest últim, novel·la és romance, que també seria una història d’amor, com en castellà.
Continuem amb exemples de la literatura com llibre que en romanès es diu carte, però carte en francès vol dir, entre d’altres coses, targeta, i no carta (de lletra), que seria lettre, i que també significa letra, com en castellà. Ja us heu perdut? No m’estranya gens. També passa el mateix amb constipat, en gairebé totes les llengües romàniques i anglès vol dir restret menys en català i castellà. A veure si serem nosaltres els que anem creant falsos amics a tort i a dret…
Deixem-ho córrer i tornem al títol. Cansada en portuguès es diu estafada, però vigileu que una estafa en italià és una truffa i per nosaltres una trufa és una burla o una tòfona, que en italià seria tartufo. En canvi, en castellà un tartufo és un home hipòcrita i fals. Ja veieu que podem embolicar la troca fins a tornar-nos bojos com un llum de ganxo, però no m’estic de deixar-vos una paraula en italià, francès, romanès i portuguès respectivament perquè investigueu: lupa, entendre, manta i bodega. Ja us dic que són falsos amics, però què volen dir?
M’acomiado amb un suggeriment: si necessiteu una traducció no us arrisqueu a caure en els falsos amics i contracteu els serveis d’un professional. A Ampersand Traduccions sabem què ens diem i què traduïm.