La traducció de manuals tècnics és vital per a l’ús correcte dels aparells que ens envolten. Els manuals tècnics més coneguts són, segurament, els manuals d’instruccions. Aquests manuals indiquen com s’utilitzen els aparells o els dispositius que acompanyen, i és vital que la traducció sigui correcta perquè l’usuari pugui fer-los servir.
Més clar, l’aigua: per evitar problemes, hem de saber què vol dir el llumet groc que fa pampallugues sobre el motllo d’injecció que acabem d’incorporar a la nostra cadena de producció. També és important saber que el llum vermell de la rentadora vol dir que no podem obrir la porta fins que acabi la rentada. I, és clar, hem de saber com hem de fer servir el filtre que ens han enviat des de la central de la nostra empresa, al Japó…
La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte. Tot seguit en comentem algunes que cal considerar en els vostres projectes de traducció:
- Traducció precisa i clara. Cal que la traducció reflecteixi amb precisió i exactitud les indicacions del text original. Així mateix, és important que les instruccions siguin clares i intel·ligibles.
- Vocabulari adequat. La traducció tècnica requereix un vocabulari precís i adequat a l’àmbit al qual correspon la traducció. No és el mateix traduir el manual d’una torradora que el d’una màquina d’ús industrial.
- Coherència interna. És important que sempre s’utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte. Així mateix, és interessant que les estructures sintàctiques siguin similars. Per exemple: si donem les instruccions amb les formes verbals de tu, cal ser coherents i utilitzar-les en tot el text.
- Coherència amb feines anteriors. Si anteriorment ja s’han fet traduccions sobre aquest tema, cal utilitzar el mateix glossari i redactar la nova traducció amb un estil similar a l’anterior. Així mateix, el material que ja s’hagi traduït s’ha de reproduir tal com estava.
- Repeticions i frases similars. En els manuals sol haver-hi frases repetides, que cal traduir exactament igual. També hi ha frases similars, que cal traduir d’una manera coherent entre elles.
- Variant lingüística. Determinats idiomes presenten variants molt diferents. Si volem traduir un manual tècnic al xinès, per exemple, cal valorar si el xinès ha de ser tradicional o simplificat. Un altre exemple és el de l’anglès: el manual és per al Regne Unit o per als Estats Units?
Altres aspectes de la traducció de manuals tècnics
Hi ha altres aspectes, menys vinculats a la lingüística i més de tipus tècnic, que també cal valorar. Aquí en teniu alguns:
- Format del document. És un arxiu de Microsoft Word? O ja teniu el manual muntat en InDesign? O us l’han enviat en un llenguatge de marques com ara xml o xliff? Cap problema. A Ampersand els podem processar i us retornem la traducció en el mateix format.
- Imatges amb text. A les instruccions sol haver-hi imatges i gràfics que contenen informació que cal traduir. Nosaltres ho tenim en compte i us en facilitem la traducció. Cal valorar en cada cas si es pot introduir el text traduït en el gràfic o si cal facilitar-lo en un document a part (en el cas de les imatges que no es poden editar).
- Termini de lliurament. Valorem les necessitats del client per establir un termini realista que permeti garantir una traducció de qualitat.
Com podeu veure, la llista de requisits i característiques de la traducció de manuals tècnics és llarga. I aquesta no és una llista exhaustiva! A Ampersand els tenim en compte i us oferim un servei professional de qualitat. Deixeu que us assessorem sobre quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte de traducció i us farem un pressupost gratuït.