Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu dir).
Tot el que poseu a la venda a la vostra web està a la vista i a disposició de persones d’arreu del món, i és important que us pugui entendre com més gent millor, ja que és força més probable que els usuaris comprin si els parleu en el seu idioma.
A Ampersand fa anys que ens dediquem a aquesta mena de traducció i coneixem bé aquest àmbit. Per això, tot seguit us presentem alguns dels factors que afecten la traducció en e-commerce.
És evident, però ho volem recordar. Les traduccions que acompanyen el comerç electrònic no només inclouen informació asèptica sobre els productes i els serveis que ofereix el vostre web. En la majoria de casos, això va acompanyat de textos que busquen cridar l’atenció del possible client. La intenció és atraure’l perquè es quedi a la vostra pàgina i faci la compra. Per això és important que els traductors estiguin familiaritzats amb el llenguatge que utilitzen els experts en màrqueting. Així mateix, quan tradueixin els vostres textos han de ser prou creatius per aconseguir aquest efecte.
A hores d’ara, pràcticament tots sabem què és el SEO (search engine optimization). El que potser no està tan clar és que cal reproduir el SEO del text original en el text traduït i, al mateix temps, adaptar-lo al SEO del mercat de destinació. Així, doncs, cal traduir les paraules clau, les etiquetes, els títols i altres elements SEO per aconseguir un bon resultat en l’altra llengua.
El CMS (content management system) és una part important del comerç electrònic. La majoria de webs fan servir aquesta mena de sistemes per organitzar la informació i actualitzar-la amb facilitat. Es tracta de sistemes que permeten extreure el contingut per traduir-lo en un entorn de traducció pensat per mantenir la homogeneïtat entre les diverses peces de la plataforma de comerç electrònic. Un dels CMS que més està de moda és WordPress, que inclou una connexió per a comerç electrònic (Woo Commerce). A Ampersand som bons coneixedors de la traducció de WordPress, i també podem traduir els continguts que extraieu d’altres CMS.
Molts usuaris inicien el procés de cerca del producte amb un dispositiu mòbil, sobretot el telèfon. Moltes compres es tanquen des d’aquí, sobretot si són compres senzilles de fer. Ara bé, moltes d’aquestes compres es tanquen des de dispositius més grossos (normalment, ordinadors). Així, doncs, el contingut de la vostra web ha d’estar preparat per adaptar-se a pantalles de diverses mides. Això cal tenir-ho en compte durant el disseny. Així mateix, un cop traduït el contingut, cal comprovar que l’aspecte de la web traduïda sigui acceptable en pantalles de totes mides.
Una bona localització d’una pàgina de comerç electrònic pot contribuir a augmentar el percentatge de conversió, és a dir les vendes, i a reduir el percentatge de rebot. A Ampersand som coneixedors d’aquest àmbit. Per això us oferim un servei de traducció en e-commerce que us ajudarà a internacionalitzar la vostra empresa i a vendre els vostres productes i serveis en altres països.
Tant si el vostre projecte és personal i pensat per a un públic reduït com si és de molt volum i pensat per a grans audiències, a Ampersand el valorarem i us farem una proposta de servei que adaptarem a les vostres necessitats. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu un pressupost o si ens voleu fer una consulta. Us atendrem amb molt de gust.