Heu de comprar o vendre un pis a l’estranger, constituir-hi una societat o atorgar poders a una altra persona perquè actuï en nom vostre o de la vostra empresa? Aquestes són només algunes de les ocasions en què podríeu necessitar traduir escriptures o altres documents notarials.
Les escriptures són documents públics atorgats per un notari que dona fe del que el document recull i, per tant, ofereixen màxima seguretat jurídica. De documents notarials n’hi ha de molts tipus: testaments, capitulacions matrimonials, divorcis, compravenda, préstecs, poders, etc. Tenen efectes legals i les administracions, els jutges i altres organismes hi donen total credibilitat.
Aquests instruments són jurídics i per això és tan important confiar en un traductor nadiu especialitzat en aquest àmbit. El més habitual, a més, és que faci falta una traducció jurada, signada i segellada per un traductor jurat, perquè conservi el seu caràcter legal en el país en què s’hagi de presentar per fer qualsevol operació, o a casa nostra, si l’original ha estat atorgat en un altre país.
El format del document i el llenguatge utilitzat solen ser peculiars. Es redacten en paper de l’Estat i estan signades i segellades pel notari que les hagi atorgat i les persones interessades. Les escriptures que circulen són només còpies, ja que el notari guarda la matriu al seu protocol, que a continuació es desa als arxius notarials dels col·legis i després a l’arxiu històric. És un document que no mor mai.
Amb la internacionalització que vivim avui dia no és difícil trobar-se en una situació en què ens calgui aquest servei. Com que hi ha una mobilitat tan gran entre països per motius laborals, d’estudis o socials, ens hi podem trobar en l’àmbit personal. Exemples? Per casar-nos amb una persona estrangera, per comprar o vendre un pis, per la concessió d’un préstec o l’acceptació d’una herència.
Tanmateix, segurament on es pot donar més aquesta necessitat és en el món empresarial, ja que les empreses es volen expandir i començar a operar en altres països. En aquests casos han de traslladar a l’idioma oficial del país les escriptures de constitució de l’empresa i la resta de documentació que l’Administració d’aquell país exigeixi. La informació s’ha de traslladar amb fidelitat al detall, ja que, si no, pot ser que no s’accepti i no es pugui constituir l’empresa.
Si us trobeu en aquesta situació, no dubteu a demanar-nos més informació o un pressupost, que us farem amb molt de gust i sense cap compromís.