Terminis de traducció: com els calculem?

Ampersand

El primer que els clients volen saber quan encarreguen una traducció, a més del preu que tindrà, és quin dia estarà llesta. Com us vam dir a l’entrada sobre traducció de projectes de gran volum, no hi ha cap fórmula màgica per calcular els terminis de traducció amb exactitud.

Si ja ens heu encarregat traduccions, potser us ha sorprès que algunes feines les heu rebut el dia i l’hora que us havíem dit al pressupost i d’altres us han arribat força abans. Ara us explicarem de manera resumida què tenen en compte les gestores de projectes d’Ampersand per calcular el termini de lliurament de les vostres feines.

Quins elements fem servir per calcular els terminis de traducció?

terminis de traduccióEn primer lloc, és important el format del text que voleu traduir. Si es tracta d’un arxiu en format no editable o en paper, el termini s’allarga. I és que o bé caldrà convertir-lo a un format apte per a les eines TAO o bé s’haurà de traduir manualment.

En canvi, si és un arxiu en format electrònic editable, el podrem processar amb les eines TAO. Aquestes eines tenen múltiples funcions que agilitzen la feina: permeten consultar terminologia i traduccions anteriors, aprofitar la possible repetició interna del text i fins i tot traduccions anteriors iguals o semblants. Si la repetició o les coincidències amb feines anteriors són considerables, el termini es pot escurçar. Podeu llegir més sobre els formats idonis per traduir aquí.

Paral·lelament, també cal considerar el tipus de document. D’una banda, tenim els textos especialitzats (tècnics, jurídics, mèdics, etc.). Tot i que sempre se n’encarreguin traductors especialitzats experts, impliquen més feina de documentació i recerca. Com a exemple, trobem les patents: de vegades es tracta d’innovacions tan recents que és molt difícil trobar informació sobre el tema. D’una altra banda, hi ha textos no especialitzats com ara la publicitat on té un paper important la creativitat: això també allarga els terminis de traducció.

Totes les llengües tenen els mateixos terminis de traducció?

terminis de traducció

Les característiques de cada llengua fan augmentar o disminuir el nombre de paraules que un traductor pot assumir per dia. A tall d’exemple, si tenim un text en alemany de 10.000 paraules, hem de pensar que moltes poden ser paraules compostes i que, en realitat, el nostre text será força més llarg.

També cal considerar quina és la combinació lingüística de la feina. I és que en combinacions poc habituals per a les quals no hi ha molta disponibilitat de traductors cal atenir-se a la disponibilitat del traductor. I pot tenir una cua de feina força llarga que endarrereixi el termini.

S’ha de tenir en compte res més en els terminis de traducció?

Sí, i és una cosa que sovint s’oblida: la feina de gestió de projectes. Fer el pressupost, calcular el termini, preparar els arxius amb el programa de TAO, contactar amb els traductors per saber qui pot encarregar-se de la feina… Tot el que fem a més de la traducció intentem que vagi de pressa, però com que no sempre tot va rodat, hem de deixar una mica de marge per a possibles imprevistos. Així, si hi ha alguna urgència, també ens serà més fàcil gestionar-la.

Què cal fer si necessiteu una traducció urgent?

En aquests casos, analitzarem exactament de què es tracta i veurem quines opcions hi ha. Normalment, si es tracta de textos de certa extensió, es poden dividir entre més d’un traductor. Tanmateix, cal fer certa feina de gestió extra que implica un cost. El resultat tampoc tindrà la mateixa qualitat i uniformitat que si se n’encarrega un sol traductor. Per això, sempre us demanem que tingueu certa previsió a l’hora d’encarregar traduccions.

Sigui com sigui, si teniu una traducció (tant si és urgent com si no), poseu-vos en contacte amb nosaltres. Després de calcular el termini de la traducció, us farem arribar un pressupost amb el termini necessari o bé us direm què podem fer per adaptar-nos a les vostres necessitats.


Imatge destacada: Chuk Yong a Pixabay.