Avui us portem una entrada una mica diferent. Volem que ens conegueu millor, i per això us presentem aquesta entrevista que hem fet a una de les nostres traductores en plantilla, la Mercè. La Mercè és traductora jurada de l’anglès al castellà, i també tradueix de l’anglès i el francès al castellà i el català.
Bé, la manera de treballar ha variat una mica des de l’any passat, perquè ara mateix estic treballant a distància. Però l’essència és la mateixa: cada matí, quan començo a treballar, reviso el correu per veure si els gestors de projectes m’han assignat alguna traducció. Després de comprovar això, continuo traduint si ja tenia alguna feina assignada o en començo una de nova. A mesura que acabo les feines, les pujo a una plataforma de gestió de traduccions perquè els gestors les puguin enviar als clients complint els terminis acordats. Principalment tradueixo, però de vegades també faig correccions i fins i tot transcripcions.
Tradueixo molts documents jurídics, com ara certificats de tota mena, i contractes. La majoria d’aquests documents, a més a més, també són traduccions jurades, és a dir, que les he de firmar i segellar com a traductora habilitada pel Ministeri d’Afers Exteriors. De vegades també faig traducció publicitària, i aleshores he de posar a prova la meva creativitat per poder mantenir el to de l’original a la traducció. Això de vegades és difícil, però amb l’ajuda de tot l’equip de traducció sempre acabem trobant una solució que manté l’essència i la intenció de l’original.
Sempre faig servir un programa de TAO, és a dir, un programa de traducció assistida per ordinador. Ep, no s’ha de confondre amb la traducció automàtica! Gràcies al programa de TAO, tinc a mà totes les eines necessàries per fer una bona feina. Aquest programa fa servir memòries de traducció, i això em permet ser coherent amb les altres feines del mateix client i amb la de tot l’equip d’Ampersand. I, a més dels glossaris propis, s’hi poden incorporar els glossaris del client, per garantir en tots els casos la millor tria terminològica. Així doncs, gràcies a aquesta eina puc adaptar-me molt millor a les necessitats del client, que és el més important.
Per mi, el treball en equip també és fonamental per fer una bona feina. Encara que ara mateix treballi a distància, continuo en contacte amb els altres traductors d’Ampersand. És cert que la traducció és més aviat una feina solitària, però poder fer consultes a altres traductors és un luxe. Així, sempre que tinc un dubte m’ajuden a resoldre’l, i si m’encallo en algun punt perquè no acabo de trobar l’equivalència adequada, m’ajuden a trobar-la, com he comentat abans.
Crec que la traducció automàtica pot servir per sortir del pas. Els traductors automàtics han evolucionat moltíssim els últims anys, i permeten obtenir traduccions que s’entenen prou bé, especialment entre llengües similars. Això sí, tot i que les empreses poden fer servir aquesta mena de traducció per a finalitats internes, mai no l’haurien de fer servir en contractes, materials publicitaris ni documents adreçats a clients ni socis comercials, si després no les revisa un traductor humà expert en el tema. Les conseqüències d’una mala traducció poden ser desastroses per a la imatge d’una empresa, i fins i tot poden tenir repercussions legals. La feina d’un traductor experimentat i amb formació específica és clau per obtenir una bona traducció.
Bé, crec que per fer una bona traducció no només cal dominar una llengua estrangera, sinó que també cal tenir altres habilitats. A més d’un coneixement avançat de la llengua que vulguin traduir, els traductors necessiten un coneixement profund de la llengua a la qual tradueixen, bones habilitats de documentació, coneixement específic del tema que es tracta… No és el mateix traduir un contracte de feina que un informe mèdic! Així doncs, la formació i l’experiència contribueixen a obtenir traduccions més precises i professionals.
Tots els traductors d’Ampersand som parlants nadius de la llengua d’arribada, és a dir, només fem traduccions a la nostra llengua materna, que en el meu cas són el castellà i el català. A més a més, vaig estudiar la carrera de Traducció i Interpretació, i he fet cursos especialitzats en traducció jurídica. Aquesta formació específica em va permetre superar les proves per ser habilitada com a traductora jurada.
Si necessiteu una traducció i voleu assegurar-vos que obteniu els millors resultats, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís. Els nostres traductors experts i formats s’adaptaran a les vostres necessitats per oferir-vos la traducció que necessiteu.
Fotos: RODNAE Productions, Andrew Neel, Cottonbro