Des de 0,10 € + IVA per paraula
Les traduccions de patents són traduccions de caràcter tècnic molt delicades, perquè en depèn l’extensió dels drets d’explotació en altres països dels procediments, productes, aparells o dispositius tècnics d’una empresa, així com l’ús de qualsevol d’ells. Un error, encara que sigui petit, pot engegar a rodar anys d’investigació i grans sumes de diners, ja que pot endarrerir l’acceptació de la sol·licitud i això pot donar avantatge a altres empreses. A Ampersand fa més de 25 anys que duem a terme traduccions de patents, en el format adequat per a la seva presentació a l’oficina de patents de cada país.
Traduïm patents en totes dues direccions en els idiomes següents: català, castellà, anglès, francès, alemany, italià, portuguès i rus. Per a altres idiomes, poseu-vos en contacte amb nosaltres.
Oferim descomptes per volum a empreses
Treballem habitualment amb departaments de recerca i desenvolupament d’empreses i institucions que comercialitzen desenes de procediments, productes, aparells, dispositius tècnics patentats i els seus usos i som capaços d’adaptar-nos a les seves necessitats de calendari i al seu pressupost amb descomptes per volum de treball. Ens avalen més de 2.000 clients que són empreses i institucions, especialment del sector farmacèutic, tecnològic, alimentari, metal·lúrgic, etc.
1. Assignació d’un equip
La traducció de patents amb Ampersand comença amb l’assignació d’un gestor de projectes que treballa amb un equip de traductors i especialistes en el camp de l’invent, tots ells subjectes a un acord de confidencialitat.
2. Procés de traducció
El document passa per diversos processos de traducció i revisió subjectes a la mateixa confidencialitat, així com a una anàlisi de qualitat interna per garantir la qualitat lingüística i especialment la precisió tècnica.
3. Lliurament segur
Les estrictes mesures de seguretat i confidencialitat romanen fins al lliurament, per al qual es recorre a empreses de missatgeria capacitades per a aquest tipus de tasques i a valises de seguretat, i el nostre compromís roman després del lliurament.
Especialistes en traducció jurada de patents
En alguns casos, perquè la traducció d’una patent sigui vàlida en un país diferent d’aquell on s’ha registrat és necessari que sigui jurada. Pot passar, per exemple, en un procediment judicial. A Ampersand tenim un equip de traductors jurats certificats pel Ministeri d’Afers Exteriors per a traduccions de patents que requereixen certificació oficial. Per la diferència de preu entre una traducció tècnica d’una patent i una traducció jurada, és important que el client consulti al seu representant legal o l’organisme que exigeix la traducció si ha de ser jurada necessàriament.
Segons l’OMPI (Organització Mundial de la Propietat Intel·lectual), les patents són drets aplicables al país on es concedeixen, de manera que si una empresa o institució vol assegurar-se els drets d’explotació de la seva idea en altres països ho ha de sol·licitar, i aquesta sol·licitud demana la traducció del document de patent original.
El preu de les traduccions de patents és molt variable, ja que depèn de molts factors. Igual que en altres tipus de traducció, hi influeixen la urgència, la longitud del text i el seu format. També caldrà valorar el nombre de llengües en què s’hagi de presentar la traducció. A més, si es recorre a una empresa que ofereix alts estàndards de confidencialitat aconseguits mitjançant una inversió tecnològica, legal i de recursos humans i no a professionals freelance sense suport legal suficient o a empreses amb una capacitat de control limitada sobre la divulgació d’informació, aquesta inversió s’ha de repercutir en el pressupost.
Depèn de la patent. Pot caldre una setmana o diverses. En els casos en què ja hem traduït diverses patents per a la mateixa empresa o institució, les memòries de traducció i el glossari específic que elaborem per al client agilitaran cada nova traducció. Si voleu saber el termini de traducció del vostre document amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament.
Mitjançant un procés que combina un gestor del projecte i que comprengui les necessitats del client i la singularitat del titular de la patent, la selecció del millor traductor per a cada cas, que domini tant la terminologia tècnica i legal com el mercat d’origen i destinació, i una revisió exhaustiva de la traducció mitjançant un control de qualitat intern.
Sí. Posem a la disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a nivell europeu (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.