Com traduir una pàgina web correctament? Ho expliquem en 7 passos

Traducir página web

Ampersand

En el món globalitzat actual, cada vegada és més important traduir les pàgines web corporatives o les botigues en línia. Permet arribar a una audiència més àmplia, oferir una millor experiència d’usuari, incrementar les vendes i generar més confiança, encara que tot es resumeix a aconseguir una facturació més gran, que és el que, en definitiva, busquen les empreses a llarg termini. Si has arribat en aquest post, és probable que coneguis aquesta importància i que vulguis saber com traduir un web de manera correcta. Això és el que intentarem explicar.

Què implica traduir una pàgina web?

Si no disposem d’un gestor de contingut a mida, que és una cosa pròpia de grans empreses, és probable que tinguem un web fet amb WordPress, Shopify, Magento, Joomla o Drupal. Com que són els sistemes d’administració de contingut més populars, ofereixen diversos complements i eines (com ara plugins i add-ons) que permeten traduir fàcilment un lloc web a diversos idiomes. A l’apartat següent esmentarem els principals.

Tanmateix, traduir un web no consisteix simplement a traspassar el text d’una llengua a una altra. Requereix un enfocament estratègic per garantir que els continguts (i els nostres propis productes i serveis) tinguin sentit en tots els idiomes i, a més, estiguin optimitzats per a motors de cerca com Google; que realment estiguem preparats per atendre públics que parlen altres llengües, i que disposem d’un pla de comercialització que, efectivament, atregui usuaris del mercat que tenim com a objectiu amb la traducció.

Saber a quin mercat ens dirigirem

Per això, primer ens hem de preguntar si és el moment de traduir el nostre web i a quins idiomes volem traduir-lo. Una manera de respondre’ns és verificar si ja estem rebent trànsit internacional. Això es pot fer fàcilment amb Google Analytics, mirant l’idioma en què els visitants tenen configurat el seu navegador (més que no pas el lloc des d’on ens visiten, ja que podem voler dirigir-nos a públic que parla un altre idioma però que es troba al mateix lloc que nosaltres).

Podem trobar aquesta informació a Informes > Audiència > Geo > Idioma. Si ja tenim trànsit internacional interessat en uns productes i serveis que no estan en el seu idioma, probablement rebran positivament una versió del web en aquesta llengua. Si, per contra, les nostres visites parlen majoritàriament l’idioma en què tenim el nostre web, haurem de descobrir quin potencial té el nostre web internacionalment d’altres maneres: si operem també offline i ja tenim clients internacionals és un bon indicador; si no, caldrà estudiar bé el mercat dels nostres productes i serveis a cada país.

Saber com ens dirigirem a aquest mercat

També cal tenir clar que una versió en un altre idioma del nostre web no necessàriament ha de ser una còpia de la versió principal. Potser no ens interessa oferir exactament els mateixos productes o serveis en un altre mercat pels costos que això suposa, perquè alguns potser no són adequats a la cultura, etc. Per exemple, una empresa que ven cistelles d’aliments gurmet de proximitat que vulgui comercialitzar aquest mateix producte en un altre país ha de tenir en compte que potser els productes locals del país d’origen no gaudeixen de la mateixa reputació al país de destinació i els ha de canviar per altres, o pot ser que al país de destinació el concepte de cistella gurmet no estigui arrelat i sigui difícil vendre’n.

En aquest sentit, ens serà útil comptar amb un equip de màrqueting, intern o extern, i amb una agència de traducció especialitzada que conegui bé el mercat d’origen i de destinació al qual ens volem adreçar i la terminologia del nostre sector.

Saber amb quins mitjans comptem

Abans de decidir com implantarem tècnicament la traducció del nostre web, hem de saber amb quins mitjans comptem, ja que aquests determinen la dita implantació:

Quines opcions tenim per traduir una pàgina web?

Ara que ens hem fet les preguntes que han de guiar la nostra elecció de la manera de traduir la web, podem enumerar les principals que tenim a la nostra disposició:

A més, com hem apuntat, tenim dues opcions principals per traduir els textos:

Passos per traduir una pàgina web amb un plugin i un servei de traducció professional

Com hem vist, hi ha diverses maneres de traduir un web, i fer-ho amb complements (plugins o add-ons) és una de les més habituals. Per això explicarem com traduir una pàgina web fent servir aquest sistema i una agència de traducció professional, que és el mètode més adequat per a un web professional.

1. Instal·lar i configurar el plugin

El primer que hem de fer per traduir el web és instal·lar el plugin que hàgim triat, tant si és gratuït com de pagament. Cal configurar l’idioma d’origen i de destinació, les imatges, els continguts, els menús, etc., pas a pas, segons el plugin.

2. Generar i editar la traducció

A partir de la versió original, es podrà editar la versió traduïda i incorporar-hi el contingut traduït a cada pàgina o post. La manera de fer-ho (on generar la traducció, com accedir a les traduccions fetes, etc.) pot variar segons el plugin, encara que el procés sol ser similar perquè aquest tipus de software vol ser intuïtiu, i això significa que l’usuari pot anticipar fàcilment on i com fer cada acció.

3. Utilitzar paraules clau i frases localitzades

Com hem assumit fins ara, generalment voldrem que el nostre web traduït es pugui trobar en cercadors com Google o Bing. Per això és fonamental que la nostra traducció contingui termes rellevants per a les cerques i la localització a fi de garantir que apareix als primers resultats del rànquing per paraules clau amb valor informatiu i/o comercial. Això inclou investigar les paraules clau i frases utilitzades pel mercat objectiu i incorporar-les al contingut traduït, per la qual cosa és important que els traductors professionals coneguin les paraules clau i les frases de preferència i les validin lingüísticament.

4. Traduir les metaetiquetes i les URL

Les metaetiquetes, com els títols, les descripcions i les paraules clau, tenen un paper crucial en el posicionament a internet (SEO). Per tant, és essencial traduir aquestes etiquetes amb precisió per tal de garantir que reflecteixin el contingut del lloc web com ho fan a la versió original. A més, cal traduir les URL per garantir que continguin les paraules clau rellevants i que estiguin optimitzades per a la indexació per part de Google (o altres cercadors, depenent del país).

5. Localitzar les imatges i el contingut multimèdia

Les imatges i el contingut multimèdia s’han de localitzar per adaptar-se a l’idioma de destinació. Això inclou la traducció de llegendes, etiquetes ALT i noms de fitxer, ja que també afecten el posicionament SEO.

6. Prestar atenció a l’estructura del lloc web

L’estructura del lloc web és crucial tant per al SEO com per potenciar la conversió, és a dir, que els usuaris facin a la pàgina allò que volem que facin (comprar, demanar informació, subscriure’s a un servei, descarregar un arxiu, etc.), i per això és essencial mantenir la mateixa estructura en la versió traduïda, tret que ens interessi oferir una versió d’idioma totalment diferent per motius comercials. Això inclou garantir que les URL, les etiquetes i les categories del lloc web siguin coherents a totes les versions d’idioma.

7. Fer servir etiquetes hreflang

Les etiquetes hreflang s’utilitzen per indicar als motors de cerca que un lloc web té múltiples versions d’idioma. Això ajuda els motors de cerca com Google o Bing a mostrar la versió adequada per a l’usuari. Per tant, és essencial afegir etiquetes hreflang al contingut traduït per garantir que els motors de cerca mostrin la versió d’idioma correcta.

Ampersand, una agència de traducció de pàgines web consolidada