Un dels errors més comuns que comet una empresa que vol augmentar el seu públic objectiu mitjançant un web en diversos idiomes és fer una traducció inapropiada, sigui perquè la fa amb un traductor automàtic (encara que sigui el que ofereixen els plugins de traducció web que es fan servir després per duplicar la web a diversos idiomes), sigui perquè l’encarrega a una agència que se centra en la correcció lingüística, però que no presta atenció a la idoneïtat del missatge al mercat al qual es dirigeix. Aquesta mena de traduccions no solen generar la confiança que requereix la sol·licitud d’informació o la venda en línia de productes o serveis, i provoquen que l’empresa no compleixi els objectius comercials que tenia amb el web. A Ampersand tenim més de 25 anys d’experiència en traducció comercial, i duem a terme la traducció de pàgines web a Barcelona des de fa més de 10 anys.
Una traducció correcta lingüísticament, però que, a la vegada, connecta amb el mercat de destinació i ajuda l’empresa a generar la confiança per expandir-se internacionalment.
Un usuari no només tindrà més propensió a comprar o sol·licitar informació en un web en el seu idioma natiu, sinó que encara en tindrà més si el web té en compte les seves peculiaritats locals.
Una traducció que, a més de ser correcta i connectar amb el mercat, es basi en criteris de posicionament a Google ajuda que un web millori la seva posició al rànquing.
Traduir d’una manera àgil el contingut web en diversos formats és imprescindible per donar una bona imatge, i una empresa no sempre arriba a tot amb els seus propis recursos.
Per traduir un web cal fer una traducció professional, ja que els cercadors d’Internet donen prioritat a les pàgines web ben redactades. Així mateix, cal que el traductor tingui coneixements de SEO (search engine optimization) i que utilitzi les paraules clau òptimes per aconseguir un bon posicionament de la pàgina web a l’idioma a què es tradueix. Traduir un web no només implica traduir el contingut visible, sinó també les URL, les paraules clau, les metaetiquetes i, en general, tot el contingut no visible que els cercadors rastregen per posicionar la pàgina web.
Aquestes pràctiques també són importants en casos en què es vulgui potenciar el rendiment de campanyes de publicitat a Internet, com ara Google Ads o Facebook Ads. És per això que, de vegades, la nostra feina és de transcreació, és a dir, la unió de traducció i creativitat.
Ampersand ofereix pressupostos i terminis que s'ajusten a cada projecte. Quan avaluem cada document, tenim en compte variables com ara el nombre de paraules, la urgència i la ràtio de repetició (o el volum de documents per traduir, si n'hi ha més d'un), la qual cosa ens permet oferir descomptes i ajustar terminis.
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document que vulgueu traduir i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. És important que els textos que cal traduir que ens envieu siguin íntegres, sense eliminar frases o paraules pel fet que es repeteixin en diverses ocasions, perquè tinguem tot el context i així puguem fer una traducció correcta. Obtindreu una resposta en molt poques hores.
Al pressupost trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem la traducció de la pàgina web immediatament.
La traducció de pàgines web sol constar del text traduït de manera íntegra, en el format que s’hagi acordat amb el client. L’enviarem en el termini previst mitjançant correu electrònic, llevat que el client ho prefereixi d’una altra manera.
Traduïm webs de qualsevol sector, per específica que sigui la terminologia, perquè disposem d’equips de traducció tècnica, comercial, financera, etc., que es mantenen actualitzats pel que fa a termes i tecnologies noves de cada indústria per comprendre i expressar qualsevol tipus de text de la seva àrea d’experiència i, d’aquesta manera, contribuir a l’èxit de l’estratègia en línia de l’empresa.
La traducció de pàgines web està molt condicionada pel context dels països d’origen i de destinació, a més de les llengües i la terminologia. Aquest context determina, al seu torn, quines paraules clau cal fer servir per assolir un bon posicionament a Google (SEO). A Ampersand dominem l’idioma i la terminologia, comptem amb traductors natius i coneixem el mercat d’origen i destinació.
Complim elevats estàndards de confidencialitat adherits a les normes internacionals més rigoroses en confidencialitat, perquè els continguts d’un web sovint estan vinculats al llançament de serveis i productes nous. A més, assignem un interlocutor únic per aconseguir uns temps de resposta reduïts i per poder atendre qualsevol nou repte que es produeixi.
A Ampersand oferim als nostres clients la tranquil·litat de tenir una experiència de 25 anys en la traducció de tipus tècnic i comercial, amb traductors propis en les llengües més demandades, que responen per la seva feina i que elaboraran glossaris i memòries de traducció per a futures traduccions amb preus ajustats i coherència textual per oferir una imatge impecable.
La naturalesa de les traduccions de pàgines web implica que bona part del treball del traductor sigui de formatació, per la qual cosa només es pot garantir una bona traducció amb un pressupost i un termini a mida després d’analitzar el material que cal traduir.
Sovint els clients que necessiten traduir pàgines web tenen moltes pàgines interiors per traduir i no disposen dels textos en formats de processament de textos com ara Word o Google Docs. Per això també traduïm textos en format Excel exportats directament de la base de dades de cada CMS, així com en format HTML, PHP, XML o XLIFF, la qual cosa permet agilitar enormement la pujada de la traducció a la web.
Tenir una bona visibilitat a Internet i donar una bona imatge en general a col·laboradors i clients de tot el món implica publicar els continguts periòdics necessaris (nous productes i serveis, posts, campanyes de mailing, etc.) al dia, sense errors, amb coneixements de SEO, màrqueting i tots els formats necessaris i amb la màxima qualitat. Això de vegades no és possible amb els recursos propis de l’empresa, i pot generar tensions i endarreriments i comprometre la qualitat. Per això som col·laboradors confiables per a empreses que necessiten traductors disponibles tant per a traduccions curtes i regulars com per a feines d’envergadura, com ara traduir una nova versió d’un web amb centenars de milers de paraules. Ens adaptem al calendari de publicacions (articles mensuals, llançament de productes o serveis en línia, etc.), i també al pressupost i a les necessitats específiques de confidencialitat i qualitat.
Des del primer dia assignem un equip exclusiu a cada projecte, elaborem glossaris i memòries de traducció específiques, i treballem amb els col·laboradors (missatgeria, assessors, etc.) més solvents a escala nacional i internacional.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteQualsevol pàgina web de qualsevol sector o envergadura pot ser susceptible de ser traduïda per arribar a un mercat més ampli, des de la pàgina d’un advocat que només ofereix tres especialitats fins a una web amb centenars de productes les característiques dels quals cal traduir. Les administracions públiques o organitzacions no governamentals de tota mena també poden voler fer arribar el seu missatge mitjançant un web en molts idiomes. A més, es pot traduir des d’una pàgina simple feta amb WordPress o Wix fins a una que tingui un gestor de continguts fet a mida.
A diferència de la traducció de documents estàndard, que tenen una complexitat, un format i una extensió similars, les traduccions de pàgines web poden tenir continguts amb una extensió, un format i una terminologia molt diferents. Hi ha traduccions que es poden acabar en pocs dies perquè només tenen uns centenars de paraules amb una terminologia estàndard, mentre que altres poden requerir diverses setmanes.
Si voleu saber el termini de traducció del vostre contingut web amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir (en Word, Excel o altres formats) i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament. A més, en el cas de projectes de llarga durada amb empreses per traduir continguts periòdics, les memòries de traducció i els glossaris específics que elaborem ens permeten agilitzar cada nova traducció i escurçar els nous terminis.
Aquest és un dels motius pels quals necessitem valorar el material que cal traduir abans de fer un pressupost. Necessitem que se’ns enviï el material íntegre, sense paraules o frase eliminades que algunes vegades els clients no inclouen als seus textos per estalviar paraules. Només així el traductor tindrà tot el context per poder fer la traducció de forma correcta, i alhora tindrem en compte aquesta ràtio de repetició de conceptes, que s’emmagatzemarà a la memòria de traducció per ajustar el preu al màxim en el pressupost inicial.
Per descomptat. Tenim un equip especialitzat en traducció jurídica (es pot consultar aquest servei en aquest enllaç) que durà a terme la traducció d’aquestes pàgines amb un domini expert de la terminologia.
És molt important que no es confiïn aquest tipus de documents a generadors i traductors automàtics en línia, ni tan sols als que se centren només en aquest tipus de documents, perquè cap activitat és exactament igual que una altra (per la seva ubicació, el mercat al qual es dirigeix, les especificitats del seu procés, etc.) i un error pot suposar conseqüències importants per al titular del web.
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). A més, ens adaptem a les variants de cada llengua, com ara l’espanyol d’Hispanoamèrica, l’anglès dels Estats Units, el portuguès de Brasil, etc., per generar més confiança dins del mercat local. També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.