Hi ha estudis que demostren que en la decisió de compra o de sol·licitud d’informació sobre serveis dels usuaris d’Internet té un gran pes que la informació del producte o servei estigui en la seva llengua i adaptada a les preferències, els hàbits i els costums del seu entorn. En aquest sentit, la localització de software pretén aconseguir que els usuaris vegin i sentin les aplicacions (apps, videojocs, plugins web, etc.) com a natives (en l’entorn en línia se sol expressar amb el terme anglès look and feel) i això inclou, entre altres, els elements de la interfície d’usuari, els textos, les dates i la moneda, etc. A Ampersand fem traduccions per a localització de software des de fa més d’una dècada, per a la qual cosa tenim el suport dels nostres més de 25 anys d’experiència en traducció comercial.
Una bona traducció per a localització de software aconsegueix una afinitat cultural amb el client que no aconsegueix, per exemple, un software en una llengua que no sigui la seva. Està demostrat que les persones solen preferir productes i serveis en la seva llengua materna, tot i que dominin altres idiomes, fins i tot encara que la traducció sigui deficient. Per això, quan la traducció és d’alta qualitat, com la que ofereix Ampersand, reforça la confiança i la lleialtat, que és el que genera vendes.
Hi ha qui llança un software en anglès a tot el món i després fa la inversió en localització depenent de la resposta en cada mercat. Tanmateix, apostar per la localització des de l’inici fa que els clients responguin abans i, per tant, si el software té èxit, en tingui des de molt abans i mantingui distància respecte de la competència.
El percentatge de compres o sol·licituds d’informació respecte del total d’entrades a l’app o al producte de software augmenta quan hi ha una connexió emocional i, en aquesta connexió, la proximitat cultural, començant per l’idioma i les seves peculiaritats locals (com l’anglès dels EUA o del Regne Unit, el castellà d’Espanya o de l’Amèrica Llatina, el portuguès de Portugal o del Brasil, el xinès mandarí o el cantonès, etc.), és fonamental. Per a això és necessària una localització d’alta qualitat i a Ampersand la posem a disposició dels nostres clients.
El coneixement d’una marca i el seu prestigi són un valor intangible, difícil de mesurar, que s’evidencia quan la marca passa a formar part del paisatge d’una cultura o un mercat determinat i permet superar la competència, la qual cosa facilita les vendes. Aquest capital sol aconseguir-se després d’anys d’inversió en publicitat, però pot ajudar a fer-ho una bona localització com la que ofereix Ampersand, que faci una connexió amb el públic local de tal manera que la marca li vingui a la ment quan es parla del sector o el tipus de producte.
Aquest procés de tres passos se sol fer en menys de 24-48 h, i ens permet tenir en compte variables com ara el nombre de paraules, la urgència (que es pot indicar als comentaris del formulari) i la ràtio de repetició per oferir possibles descomptes.
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document amb els textos que vulgueu traduir i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. És important que els textos per traduir que ens envieu siguin íntegres, sense eliminar frases o paraules pel fet que es repeteixin en diverses ocasions, perquè tinguem tot el context i així puguem fer una traducció correcta. També ens podeu enviar un briefing i les explicacions que considereu oportunes. Obtindreu una resposta en molt poques hores.
Una vegada fetes les verificacions (per la naturalesa d’una localització de software pot ser necessari fer una trucada telefònica o fins i tot una reunió), us farem un pressupost, on trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem la localització del software immediatament.
La localització de software pot suposar l’enviament de la traducció en un sol cop o l’enviament periòdic de traduccions, ja sigui mitjançant un document de text per correu electrònic o el software o el sistema que tingui cada empresa a l’efecte, segons s’hagi acordat.
Localitzem software que ofereixi productes o serveis de qualsevol sector, per específica que sigui la terminologia, ja que disposem d’equips de traducció tècnica, comercial, financera, etc., que es mantenen actualitzats pel que fa a termes i tecnologies noves de cada indústria per comprendre i expressar qualsevol tipus de text de la seva àrea d’experiència i, d’aquesta manera, contribuir a l’èxit de l’estratègia en línia de l’empresa.
La localització de software està molt condicionada pel context dels països d’origen i de destinació, a més de les llengües i la terminologia. A més, també calen coneixements d’enginyeria que permetin dominar la terminologia usada en el codi i la interfície d’usuari de software en general. A Ampersand dominem l’idioma i la terminologia de cada sector i de cada software, amb traductors natius que, al mateix temps, coneixen el mercat d’origen i destinació.
A Ampersand estem acostumats a treballar amb els arxius que utilitzen habitualment els desenvolupadors, com ara html, php, json, xml, xliff i po. A més, respectem adequadament el contingut no textual (etiquetes, etc.), cosa que els nostres clients valoren molt positivament perquè els estalvia molt de temps a l'hora d'incorporar la traducció al producte final.
Complim elevats estàndards de confidencialitat adherits a les normes internacionals més rigoroses de confidencialitat, ja que som molt conscients que el software que localitzem té un valor comercial molt elevat. A més, assignem un interlocutor únic per aconseguir uns temps de resposta reduïts i poder atendre qualsevol nou repte que sorgeixi.
Per a la localització de software és un valor afegit comptar amb una empresa amb un arrelament en el sector de més de 25 anys, ja que els nostres clients saben que podran obtenir resposta per la seva feina també després del lliurament, a més de poder disposar de glossaris i memòries de traducció perquè futures traduccions i localitzacions es puguin ajustar cada vegada més en preus i mantinguin una coherència textual amb el temps per continuar donant una imatge impecable.
La naturalesa de les localitzacions de software implica que una part important de la traducció tingui a veure amb el format (longitud de les paraules, direcció de l’escriptura, dates, monedes i símbols, etc.) i com es plasma en el disseny (requerirem treballar en equip amb el departament específic i les eines que faci servir per a la localització). Per això, tots els nostres pressupostos són completament a mida després d’analitzar el material per traduir, ja que només així podem garantir el millor servei.
A Ampersand disposem d'un equip de traducció específic per a localització de programari amb coneixements tècnics que els permeten interactuar amb els departaments tècnics i de desenvolupament de cada empresa i dur a terme les transformacions i adaptacions del text necessàries perquè la connexió i l'ajust amb els components informàtics siguin perfectes.
A més, en aquest tipus de projecte, l'exigència de qualitat i coherència terminològica és del màxim nivell. A Ampersand tenim l'experiència i els coneixements necessaris per oferir-vos un servei complet de traducció, internacionalització i localització d'aplicacions en qualsevol llenguatge, especialment Java, C/C++, .Net, PHP i Python, així com sistemes i programes informàtics en general.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteQualsevol software de qualsevol sector o envergadura pot ser susceptible de ser localitzat per tal d’arribar a un mercat més ampli, des d’una app mòbil amb uns pocs productes fins a complexos softwares per a ordinador relacionats, per exemple, amb el processament de peces industrials.
A Ampersand recomanem esperar que l’etapa de disseny i programació hagi acabat o sigui a la fase final per poder treballar amb un text tan definitiu com sigui possible i, així, estalviar costos i temps. De tota manera, en cas de necessitat, podem treballar en paral·lel amb l’equip i, d’aquesta manera, publicar el que s’hagi desenvolupat fins a una data concreta en tots el idiomes. Si teniu un software per localitzar, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres ja a la fase inicial i us assessorarem i planificarem la millor manera d’interactuar amb el desenvolupament.
A diferència de la traducció de documents estàndard, la complexitat dels quals té unes variables limitades, les traduccions per a localització de software no només tenen condicionants d’extensió, format i terminologia variable, sinó que impliquen una sincronització amb l’equip de desenvolupament i/o l’eina de localització que faci servir l’empresa, per la qual cosa no és possible anticipar un termini sense conèixer el projecte al detall, fins i tot amb una o diverses reunions i/o estudi de briefings.
Hi ha localitzacions que només requereixen traduir textos que tan sols tenen uns centenars de paraules de terminologia estàndard, que es poden fer en una o dues setmanes, i altres requereixen també una traducció exhaustiva del codi, a més de verificacions funcionals, que poden necessitar diversos mesos.
Si voleu saber amb precisió el termini per localitzar el vostre software, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir (en Word, Excel o altres formats), així com les característiques de la localització, i una vegada fetes les verificacions oportunes establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament.
A més, en el cas de projectes de llarga durada amb empreses per localitzar software (per exemple, per mantenir-lo actualitzat), les memòries de traducció i els glossaris específics que elaborem ens permeten agilitzar cada nova traducció i escurçar els nous terminis.
És molt difícil anticipar un preu tancat per a una localització de software tenint en compte únicament el nombre de paraules, obviant altres factors. I encara és més difícil oferir un resultat de qualitat en aquestes condicions. Una localització de software no és només una traducció, sinó que també requereix l’elaboració de glossaris i el manteniment de memòries de traducció, verificacions, transcreació lingüística, etc. A Ampersand requerim el material que s’ha de traduir íntegre, sense paraules o frases eliminades per ser repeticions o amb la finalitat d’estalviar paraules, així com avaluar el software depenent del cas. Així podrem disposar de tot el context per fer la localització correctament i, al mateix temps, podrem tenir en compte ràtios de repetició de conceptes o la supressió o addició de tasques necessàries o innecessàries per ajustar el preu al màxim en el pressupost inicial.
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). A més, ens adaptem a les variants de cada llengua, com ara l’espanyol d’Hispanoamèrica, l’anglès dels Estats Units, el portuguès del Brasil, etc., per generar més confiança dins del mercat local. També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.