Ja ho havíem fet alguna altra vegada, això de treballar des de casa. Quan hi va haver la gran apagada elèctrica a Sant Gervasi, quan hem tingut un nen malalt, quan hem tingut paletes o pintors a casa… Ja sigui per força o per motius de conciliació, a Ampersand ja teníem experiència en l’àmbit del teletreball.
En realitat, però, els traductors podem treballar pràcticament des de qualsevol lloc, sempre que hi hagi una taula i una cadira mínimament còmodes i una bona connexió a Internet per fer servir l’ordinador. No us sorprendrem si diem que molts traductors autònoms tradueixen des de casa seva, on tenen habilitat un espai per poder treballar còmodament, mentre que altres opten per oficines compartides.
En el cas d’Ampersand, com a empresa de traduccions, tenim una oficina on centralitzem tots els recursos i els enviaments. Des d’aquí és des d’on treballen habitualment l’equip intern de traducció i el de gestió de projectes. Ara bé, en la situació actual causada pel coronavirus hem hagut de recórrer als espais que tenim a casa per poder oferir-vos els nostres serveis. Afortunadament, només hem hagut de fer algunes adaptacions perquè els nostres sistemes i mètodes ja estaven preparats per treballar a distància.
A Ampersand tenim les operacions dividides en dues plataformes que funcionen totalment en línia. D’una banda, tenim la plataforma de gestió de projectes, que ens permet controlar amb tot detall els encàrrecs que se’ns fan. Des d’aquí rebem els vostres missatges, fem pressupostos, assignem les feines al traductor que correspon i, en definitiva, fem el cicle complet de la gestió de projectes.
De l’altra banda, tenim un entorn de traducció assistida que ens permet fer les vostres traduccions amb coherència terminològica i fraseològica gràcies a l’ús de memòries de traducció. També en aquest cas els recursos necessaris per traduir són «al núvol» i hi podem accedir des de l’oficina o des de casa.
Així mateix, tot i que no és el mateix tenir les companyes a la taula del costat, la comunicació entre els membres de l’equip és fluïda gràcies a les eines de comunicació de les quals disposem avui dia. Si això hagués passat fa 25 anys, quan Ampersand tot just començava el seu projecte, el teletreball hauria estat molt diferent… o impossible.
Quan va començar el confinament, quedava per resoldre l’atenció al client, és clar. També en aquest cas, però, la tecnologia ha jugat al nostre favor. Per començar, la gran majoria de clients i interessats en els nostres serveis ens escriuen per correu electrònic, que podem utilitzar des de qualsevol lloc. A més, hem desviat el telèfon d’Ampersand a dispositius que tenim més a mà. Així, us podem atendre per telèfon al mateix número de sempre. L’últim aspecte que quedava pendent eren les traduccions jurades, que enviem per missatger o escanejades per correu electrònic, ja que molts tràmits es poden fer amb una versió digital.
Sí, és clar. Alguns tenim nens a casa i hem de conciliar, més que mai, una cosa amb l’altra. Altres tenim gats que «col·laboren» passant per sobre el teclat quan menys t’ho esperes (el gat de servidora va activar una funció desconeguda del correu electrònic fa un parell de dies). I altres preferirien anar fins a l’oficina i estirar les cames.
No obstant això, podem dir que la prestació dels serveis és l’habitual i que estarem molt contents d’atendre-us. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres per telèfon o correu electrònic si necessiteu un pressupost o si teniu qualsevol consulta sobre possibles projectes de traducció.