En aquesta entrada sobre recomanacions lingüístiques, us presentem alguns aspectes que cal tenir en compte per tal d’evitar errors habituals en les formes d’alguns verbs amb eix o sense aquesta partícula. 1. Conec o coneixo? La primera persona del singular del present d’indicatiu dels verbs aparèixer, conèixer, desconèixer i reconèixer són: aparec, conec, desconec i reconec, respectivament. A vegades, adoptant la […]
«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?» Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat. El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga […]
Aquesta setmana a recomanacions lingüístiques: si dubteu sobre la diferència entre alhora/a l’hora, almenys/al menys i potser/pot ser, en aquesta entrada us n’expliquem els usos perquè sapigueu quan s’han d’escriure junts o separats. Alhora o a l’hora? Alhora és un adverbi que significa «al mateix temps». Cuinava i, alhora, mirava la tele. No m’estranya que es […]
Anem a la biblioteca perquè volem llegir algun dels grans clàssics de la literatura russa, però tenim un dubte: com es deia l’autor de Guerra i pau? Tolstoi? Tolstói? Tolstoy? I el d’Els germans Karamàzov? Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? I de nom, era Fedor, Fiódor o Theodore? Per què trobem variants de transcripció del […]
Us portem una nova entrada sobre recomanacions lingüístiques i avui hem decidit fixar-nos en com s’escriuen les dates en català. Parlem del temps: les dates i altres expressions temporals A l’hora de parlar sobre dates en català ens poden sorgir molts dubtes. Les escrivim amb números o lletres? És correcte «de 2005» o hauria de […]
La traducció mèdica s’emmarca dins de la traducció cientificotècnica i requereix protocols i procediments especials que en garanteixin la qualitat atesa la importància d’aquest tipus de documents. És una disciplina amb una terminologia molt específica i que no admet imprecisions o definicions aproximades. Tipus de documents mèdics Entre els documents que trobem dins d’aquesta categoria, podem […]
Encetem la sèrie sobre recomanacions lingüístiques aclarint els possibles dubtes sobre quan hem d’escriure perquè o per què. En aquesta entrada us n’expliquem els usos i les diferències i us donem estratègies per evitar confondre’ls. Perquè El perquè escrit junt pot funcionar com una conjunció o com un substantiu, però no el podem fer servir en oracions […]
La tardor ja és aquí i com sempre arriba acompanyada d’aquella malenconia tan pròpia d’aquestes dates en què el dia s’escurça inexorablement. Desem les bermudes i traiem les jaquetes de rigor, i els arbres comencen a groguejar fins que tot plegat acabaran ben pelats. La imatge de les fulles caduques em fa pensar, per allò del […]
El 30 de setembre és el Dia de la Traducció (el Dia Internacional de la Traducció, més exactament). L’any passat el vam celebrar veient algunes portades de Mortadelo y Filemón traduïdes a diversos idiomes, i aquest any volem parlar de premis… per als traductors! Sí, tots sabem que hi ha premis per a autors. Alguns […]
A Ampersand Traduccions encetem el nou curs amb novetats. Us volem presentar la nostra nova web, on trobareu tota la informació relativa als serveis que oferim, els valors i objectius que perseguim amb la nostra feina i, en definitiva, tot el que podem fer per ajudar-vos a internacionalitzar la vostra empresa des de la nostra seu […]