La manera més habitual d’estimar el preu d’un servei de traducció és aplicar una tarifa per paraula del document original que cal traduir. Així, doncs, el càlcul del pressupost és ben fàcil: preu de la traducció = nombre de paraules x tarifa/paraula + IVA. Un altre aspecte que ha de quedar ben clar és a quin […]
En una empresa de traducció, el treball en equip és fonamental i, per tant, la comunicació entre els diversos membres de l’equip ha de ser òptima per tal d’agilitzar el procés de traducció des de l’encàrrec fins al lliurament. Per això, a Ampersand us proposem l’Slack, una aplicació de missatgeria molt completa però senzilla d’emprar. […]
Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas: La vostra empresa pertany a un grup empresarial […]
No cal dir que l’anglès és molt present a les nostres vides. Els països anglosaxons són els principals exportadors de termes de totes les disciplines i àmbits (científic, econòmic, tecnològic, cultural, audiovisual, etc.) a les altres llengües. A més a més, l’anglès és la llengua vehicular per excel·lència que permet l’intercanvi comunicatiu a nivell mundial. […]
La nostra tria de cançons internacionals de Nadal I per posar-vos-ho fàcil hem creat una llista de Spotify perquè només us calgui fer play per escoltar la nostra selecció d’imprescindibles de Nadal! Què hi trobareu a la llista d’Ampersand? Clàssics Si ets de la vella escola i creus que ja no es fa música com la […]
Tens un amic o familiar traductor i no saps què regalar-li? Ets traductor i no saps què demanar aquest any als Reis d’Orient? Queden alguns dies per al Nadal, però no volem que arribi la cavalcada de Reis i encara no hagis triat els regals. Aquí tens set idees, des de clàssics de tots els temps fins a les darreres innovacions […]
- Ampersand, digui'm? - Bon dia. Voldria una traducció al xinès. - Cap problema. Xinès simplificat o tradicional? - Eh... mmm... Sí, aquest podria ser el principi d’una conversa entre les nostres gestores de projectes i algun client. En general, pensem que el xinès és un de sol, sense matisos, i que ve amb aquells dibuixets […]
Si bé els traductors se solen especialitzar en alguns camps en concret, en la seva feina és habitual topar-se amb textos d’allò més diversos: un contracte, un manual d’instruccions, un fullet d’un museu, un estudi clínic, una demanda judicial… Les opcions són il·limitades, gairebé tant com la necessitat de traduir. Malauradament, els traductors no són diccionaris ni […]
Denominacions procedents de marques comercials La llengua és un òrgan viu que incorpora paraules noves constantment per adaptar-se a les necessitats comunicatives que sorgeixen arran de l’aparició de nous conceptes. Un recurs lingüístic habitual per a la formació de nous mots és el pas de noms propis a noms comuns (derivació impròpia o transcategorització). En […]
El material que arriba als vostres clients, sempre a punt Avui dia generem una gran quantitat de material en formats impresos i digitals que és la cara de la nostra empresa quan ens presentem al món. I cal que estigui redactat correctament en la llengüa en qüestió si volem donar una bona imatge. Nosaltres us […]