Veient els darrers estudis publicats, no ens ha estranyat que els idiomes més utilitzats a Internet siguin l’anglès i el xinès. Internet ha facilitat i continua facilitant la superació de les barreres de la internacionalització de moltes empreses, ja que el simple fet de disposar d’una pàgina web en l’idioma local permet entrar en contacte amb aquell […]
Durant els darrers mesos hem detectat un canvi d’hàbits en relació als idiomes a què tradueixen les empreses espanyoles. Segons el darrer estudi ELAN, la majoria d’empreses europees fan servir l’anglès com a llengua principal per a les comunicacions empresarials als seus mercats d’exportació. Per aquest motiu, l’idioma principal de traducció de les empreses espanyoles […]
N. de la T. (traducció i altres animals) és una iniciativa de l’equip de coordinació i traducció d’Ampersand Traduccions, que us vol acostar notícies, comentaris i informació sobre el món de la traducció. Al mateix temps, volem aprofitar el blog per fer visible —d’una manera divertida— el paper de la dona en el món de […]
El món ho ha de saber: sant Jeroni, únic autor reconegut de La vulgata, no va fer aquesta versió traduïda de la Bíblia tot sol, sinó que va comptar amb l’ajuda d’un grup de dones pietoses que tenien coneixements de grec i hebreu. Això ha quedat documentat, entre altres coses, mitjançant comentaris de dubtes de traducció. No sabem […]