31/03/2017
Els comptes de pèrdues i guanys (o comptes de resultats) són documents que mostren com s’han aconseguit els resultats de cada any, i se solen incloure en els comptes anuals que es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè […]
31/03/2017
Els balanços són documents que reflecteixen la situació patrimonial d’una societat i se solen incloure en els comptes anuals que es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè […]
31/03/2017
Els informes d’auditoria són documents que reflecteixen la situació econòmica d’una societat. Aquests documents els redacten professionals qualificats que fan un examen complet de la situació per donar a conèixer l’estat patrimonial, financer o de funcionament de la societat en qüestió. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no […]
31/03/2017
Des de 0,10 € + IVA per paraula Les traduccions de patents són traduccions de caràcter tècnic molt delicades, perquè en depèn l’extensió dels drets d’explotació en altres països dels procediments, productes, aparells o dispositius tècnics d’una empresa, així com l’ús de qualsevol d’ells. Un error, encara que sigui petit, pot engegar a rodar anys […]
31/03/2017
Els documents acadèmics reflecteixen diversos aspectes de l’expedient o la carrera professional de la persona que apareix com a titular: expedients acadèmics, certificats de notes, títols, diplomes, articles, presentacions per a congressos… De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los […]
31/03/2017
Les assegurances són un tipus específic de contracte que assegura un risc a canvi del pagament d’una prima. Aquests documents estan a la disposició dels clients de les asseguradores, que han de traduir tant el contracte d’assegurança com la informació complementària a diversos idiomes perquè els receptors entenguin correctament les condicions abans de subscriure el contracte. […]
31/03/2017
Les escriptures són documents que reflecteixen un acte o acord del qual dóna fe un notari i que s’arxiva al seu protocol: compravendes, relacions laborals, productes financers, fusions d’empreses… De vegades és necessari traduir-les a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-les en […]
31/03/2017
Els documents personals contenen informació de tota mena sobre les persones: partides de naixement, partides de matrimoni, certificats de defunció, antecedents penals… De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el client no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los en tribunals d’altres territoris. En molts casos aquestes […]
22/03/2017
L’onomatopeia és un mot format a partir de la imitació d’un so (és a dir, de la percepció acústica d’un soroll) i, com que aquesta percepció és força subjectiva, les onomatopeies poden variar molt en cada idioma. Vegem-ne alguns casos. Onomatopeies: casos destacats Les onomatopeies cobreixen un camp amplíssim que comprèn des del soroll que […]
08/03/2017
Sexisme lingüístic i no lingüístic Casualment, el consell redactor de N. de la T. és totalment femení, o sigui que per fortuna estalviem saliva i tinta prescindint de duplicacions del tipus col·laboradors i col·laboradores, escriptors i escriptores, redactors i redactores… Bé, santes redactores, això sí. I en un dia com avui, ens avindrem a tractar […]