Traducció de comptes de pèrdues i guanys

Els comptes de pèrdues i guanys (o comptes de resultats) són documents que mostren com s’han aconseguit els resultats de cada any, i se solen incloure en els comptes anuals que es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè […]

Llegeix més

Traducció de balanços

Els balanços són documents que reflecteixen la situació patrimonial d’una societat i se solen incloure en els comptes anuals que es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè […]

Llegeix més

Traducció d’informes d’auditoria

Els informes d’auditoria són documents que reflecteixen la situació econòmica d’una societat. Aquests documents els redacten professionals qualificats que fan un examen complet de la situació per donar a conèixer l’estat patrimonial, financer o de funcionament de la societat en qüestió. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no […]

Llegeix més

Traducció de patents a Barcelona

Des de 0,10 € + IVA per paraula Les traduccions de patents són traduccions de caràcter tècnic molt delicades, perquè en depèn l’extensió dels drets d’explotació en altres països dels procediments, productes, aparells o dispositius tècnics d’una empresa, així com l’ús de qualsevol d’ells. Un error, encara que sigui petit, pot engegar a rodar anys […]

Llegeix més

Traducció de documents acadèmics

Els documents acadèmics reflecteixen diversos aspectes de l’expedient o la carrera professional de la persona que apareix com a titular: expedients acadèmics, certificats de notes, títols, diplomes, articles, presentacions per a congressos… De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los […]

Llegeix més

Traducció d’assegurances

Les assegurances són un tipus específic de contracte que assegura un risc a canvi del pagament d’una prima. Aquests documents estan a la disposició dels clients de les asseguradores, que han de traduir tant el contracte d’assegurança com la informació complementària a diversos idiomes perquè els receptors entenguin correctament les condicions abans de subscriure el contracte. […]

Llegeix més

Traducció d’escriptures

Les escriptures són documents que reflecteixen un acte o acord del qual dóna fe un notari i que s’arxiva al seu protocol: compravendes, relacions laborals, productes financers, fusions d’empreses… De vegades és necessari traduir-les a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-les en […]

Llegeix més

Traducció de documents personals

Els documents personals contenen informació de tota mena sobre les persones: partides de naixement, partides de matrimoni, certificats de defunció, antecedents penals… De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el client no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los en tribunals d’altres territoris. En molts casos aquestes […]

Llegeix més

Pst! Ja ho saps tot sobre les onomatopeies?

L’onomatopeia és un mot format a partir de la imitació d’un so (és a dir, de la percepció acústica d’un soroll) i, com que aquesta percepció és força subjectiva, les onomatopeies poden variar molt en cada idioma. Vegem-ne alguns casos. Onomatopeies: casos destacats Les onomatopeies cobreixen un camp amplíssim que comprèn des del soroll que […]

Llegeix més

Sobre el sexisme lingüístic: 8 de març i de marça

Sexisme lingüístic i no lingüístic Casualment, el consell redactor de N. de la T. és totalment femení, o sigui que per fortuna estalviem saliva i tinta prescindint de duplicacions del tipus col·laboradors i col·laboradores, escriptors i escriptores, redactors i redactores… Bé, santes redactores, això sí. I en un dia com avui, ens avindrem a tractar […]

Llegeix més