Ampersand: l’origen del símbol i el de la nostra empresa

Comencem pel principi: què vol dir ampersand? Ampersand és la paraula que es fa servir per denominar el símbol «&», que en anglès equival a la conjunció copulativa and. Fa segles, «&» formava part de l’alfabet en anglès, però es creu que el seu origen es remunta al segle I a. C. i que va […]

Llegeix més

Expressions per parlar del temps: tic-tac, tic-tac…

Aquesta setmana dediquem la nostra entrada sobre recomanacions lingüístiques a tractar expressions per parlar del temps i a resoldre els dubtes que se’n puguin derivar. donar temps o tenir temps? Crec que no em donarà temps d’acabar la feina durant el termini previst. Crec que no tindré temps d’acabar la feina durant el termini previst. […]

Llegeix més

L’Optimot: l’eina de consultes lingüístiques per excel·lència

Què és l’Optimot? Optimot, consultes lingüístiques, és un servei en línia que, des del 2008, ajuda a resoldre dubtes sobre l’ús de la llengua catalana. Consta d’un cercador i d’un servei d’atenció personalitzada (SAP). L’Optimot és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística, amb la col·laboració de l’Institut d’Estudis Catalans i el […]

Llegeix més

Donar o fer, aquest és el dilema.

En aquesta nova edició de les nostres recomanacions lingüístiques us expliquem quan fer servir les formes correctes de donar o fer. Donar o fer? Sovint aquests dos verbs es fan servir de manera incorrecta en certes expressions. Hi ha, sobretot, una tendència cap a l’ús incorrecte de donar en comptes de la forma correcta amb fer: * […]

Llegeix més

Què són els diccionaris virtuals del Wordreference?

Tots coneixem el portal de Wordreference i ja n’hem tractat les funcions principals anteriorment. En aquesta entrada us volem explicar una funció de les que incorpora el portal: els diccionaris virtuals. L’anglès com a llengua pont Com que l’anglès és la llengua franca, és fàcil que proliferin a la xarxa diccionaris bilingües d’anglès a moltes […]

Llegeix més

Errors habituals: quan, quant, tan, tant

Comencem l’any amb una nova entrada sobre recomanacions lingüístiques i us parlem dels usos de quan, quant, tan, tant així com també d’altres expressions amb aquestes paraules. Quan o quant? Totes dues formes són correctes, però tenen usos diferents. Quan és un adverbi de temps amb una única forma invariable que fa referència a un moment concret […]

Llegeix més

Dia dels Sants Innocents: traduccions errònies en tatuatges

El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però […]

Llegeix més

Com s’escriuen les adreces en català?

En aquesta entrada sobre recomanacions lingüístiques us recordem com escriure les adreces correctament. Les adreces postals Malgrat que cada cop s’escriuen menys cartes (potser només la que enviem a Ses Majestats els Reis Mags d’Orient), a més d’un ens convindria recordar com s’escriuen les adreces correctament. Com s’abrevien els noms dels carrers? Hi va coma entre […]

Llegeix més

10 tradicions de Nadal del món d’allò més curioses

Ja teniu a punt tots els preparatius per a les festes de Nadal? Si us voleu anar ambientant, escolteu el recull musical que vam fer l’any passat amb cançons de Nadal internacionals molt variades. I per agafar idees, feu una ullada a aquests regals per a traductors. Aquest any a Ampersand hem volgut viatjar una mica i comprovar […]

Llegeix més

Traducció farmacèutica: responsabilitat i precisió

La traducció farmacèutica té molts punts en comú amb la traducció mèdica, ja que en cas que no sigui precisa i correcta les conseqüències poden ser molt greus. Per això, quan es treballa amb textos farmacèutics s’han de seguir uns protocols i procediments especials que garanteixen la qualitat del servei ofert. Regulació de la documentació […]

Llegeix més