Probablement la majoria de les persones que llegeixen aquest post han traduït algun text sense recórrer a Google Translate o una altra opció similar, de manera no professional i des de zero. Potser hi ha qui pensa que els traductors de professió que no fan servir eines de traducció automàtica treballen així: traduint paraula per […]
En el món de la comunicació interlingüística hi ha dos conceptes que sovint s’utilitzen indistintament per les seves aparents similituds: traductor i intèrpret. Aquestes similituds poden causar confusió en el públic general, que no està acostumat a fer diferència entre aquestes dues professions. Si busquem traduir al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, veurem que un […]
Si alguna vegada heu hagut de presentar a Espanya documents de països en llengües diferents de la nostra per fer tràmits com ara contraure matrimoni amb una persona espanyola sent d’un altre país (per a la qual cosa sol ser necessari un certificat literal de naixement, un certificat de solteria, etc.), buscar feina (per a […]
Si heu arribat a aquest post, és probable que no hàgiu trobat informació suficient o prou clara sobre què és la postil·la de la Haia. Això pot ser perquè, en la legalització de documents oficials entre països diferents, de vegades es demana i d’altres no, i això suscita dubtes. Cal postil·lar sempre un document oficial […]
Els anuncis no només surten publicats al diari, sinó que també hi ha anuncis orals, que podem sentir a la ràdio. En aquests textos cal aplicar la normativa sense ser massa estrictes, ja que es tracta de textos pensats per ser parlats.
Els programes informàtics contenen text. És el text que veiem a la interfície de l’usuari, a l’ajuda del programa o en les opcions dels menús diversos. Com és lògic, cal traduir-lo a diversos idiomes, i una part important és el text que s’inclou a l’arxiu d’ajuda. Com que els programes informàtics es van actualitzant, és […]
Els programes informàtics contenen text. És el text que veiem a la interfície de l’usuari, a l’ajuda del programa o en les opcions dels menús diversos. Com és lògic, cal traduir-lo a diversos idiomes, i una part s’empaqueta en arxius que contenen les cadenes de text (strings) que cal traduir. Aquestes cadenes poden contenir variables que […]
El màrqueting digital utilitza una sèrie de continguts que després reprodueix en molts tipus de material, des de bàners per a la web fins a butlletins electrònics, minisites, etc., i que adopten una forma o altra segons on hagin d’aparèixer. Com que es tracta de campanyes multicanal, és molt important mantenir la coherència en la traducció […]
Els bàners són espais publicitaris que apareixen en pàgines web i que solen tenir forma rectangular. Quan s’hi fa clic, s’accedeix al web o a una altra pàgina de l’anunciant. El contingut d’aquests bàners pot ser comú amb altres peces de les campanyes publicitàries, i aquest contingut adopta un format o un altre en funció del […]
Les campanyes publicitàries inclouen molts tipus de material, des de bàners per a la web fins als díptics impresos, passant per cartells, fullets, minisites… i tot això són continguts comuns que adopten un format o un altre en funció del suport en què hagin d’aparèixer. Així mateix, algunes campanyes es fan periòdicament i cal reaprofitar […]