No tothom té clares les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. Quan algú aliè al sector de la traducció pensa en la traducció automàtica, hi ha moltes possibilitats que pensi en el sistema automàtic de traducció de Google. És un sistema gratuït i de fàcil accés que pot ser útil en determinats casos.
Ara bé, cal anar amb compte i no abusar-ne perquè les seves bondats es poden veure pervertides. Exemple: fer servir aquesta eina com a substitut d’un diccionari pot comportar molts errors i malentesos. Avui dia hi ha prou diccionaris gratuïts per no haver d’utilitzar els sistemes de traducció automàtica com a diccionaris.
Així mateix, els traductors professionals disposem d’eines que poden simplificar el procés de traducció, abaratir costos i reduir terminis. Es tracta d’eines de traducció assistida per ordinador, també coneguda com a TAO. Vegem quines diferències hi ha entre els dos sistemes.
Fem una ullada a les diferències més destacades. Aquestes diferències poden variar segons els sistemes de traducció automàtica que comparem:
[table id=45 /]
Una de les diferències més importants entre traducció automàtica i traducció assistida és que la primera, per se, no requereix la intervenció de cap traductor. N’hi ha prou que una persona introdueixi el text que vol traduir en el sistema de traducció. Ara bé, en la majoria de casos no es pot utilitzar aquesta traducció tal com la rebem, sinó que cal fer-hi una feina de revisió que rep el nom de postedició. Amb aquesta fase de revisió podem eliminar errors de la traducció automàtica que poden causar problemes seriosos.
D’altra banda, la traducció assistida per ordinador és una tecnologia pensada per a traductors. El software no tradueix sol, sinó que ajuda l’usuari perquè pugui fer la traducció completa. Aquesta mena de programes treballen amb una memòria de traducció. Aquesta memòria és la base de dades on s’acumulen tots els projectes que es fan des d’aquest entorn de traducció. Amb això, ajuden a mantenir coherència en el vocabulari utilitzat, a reduir el termini i, en alguns casos, a reduir els costos. En trobareu més informació a l’entrada sobre la traducció assistida que vam escriure fa un temps.
La traducció automàtica no és el dimoni, però creiem que té unes utilitats concretes i que no sempre és adequada. Per aquest motiu, convé recordar que una altra de les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida és que, mentre que la traducció assistida és apta per a tots els usos, la traducció automàtica no ho és si no se’n fa una revisió. Seria adequada, per exemple, per fer una traducció ràpida de documentació per saber aproximadament quin tema tracta. Així mateix, seria útil per determinar quins documents s’han de traduir dins d’un conjunt de documents de gran volum.
Ara ja coneixeu algunes diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. En tot cas, si la traducció automàtica no cobreix les vostres necessitats i necessiteu assessorament en relació amb la traducció d’un projecte, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Podem fer una valoració de tots els factors implicats i assessorar-vos sobre quina és la millor manera de fer la traducció en qüestió. Els nostres pressupostos són totalment gratuïts i sense compromís.
Crèdits: fotos de rawpixel i de Markus Spiske