Les traduccions de contractes són traduccions de tipus legal molt sensibles. Si no les duen a terme traductors professionals amb capacitats i habilitats que vagin més enllà de la fluïdesa en els idiomes involucrats, es poden produir errors que, per petits que siguin, poden implicar conseqüències econòmiques o legals per a una persona o una empresa. Pot ser un punt per una coma, un percentatge, un símbol, una abreviatura o una paraula. En el cas de la traducció de contractes anglosaxons, per exemple, hi ha paraules que no tenen traducció literal.
A Ampersand només treballem amb traductors nadius en la llengua de destinació, amb experiència en aquest tipus de documents, domini de la terminologia de l’àmbit concret que tracten i un ampli coneixement de la cultura del mercat de destinació, la qual cosa garanteix traduccions de contractes impecables. 25 anys d’experiència i més de 4.000 clients avalen el nostre servei.
Podem citar alguns exemples, tot i que en traduïm molts més, incloent-hi casos en què s’engloben dos o més tipus de contractes en un (per exemple, els de rènting o lísing):
Treballem habitualment amb els departaments comercials i legals d’empreses i institucions que arriben a infinitat d’acords amb altres parts cada any i necessiten traduir-los per a processos diversos, des dels més simples (que una part que parla una altra llengua entengui el document) fins als més complexos, com per exemple, els procediments legals. Som capaços d’adaptar-nos a les vostres necessitats de calendari i al vostre pressupost amb descomptes per volum de treball. Ens avalen més de 2.000 clients que són empreses i institucions, especialment del sector farmacèutic, tecnològic, alimentari, metal·lúrgic, etc.
A Ampersand oferim pressupostos i terminis tancats i a mida després d'avaluar un per un cada document.
La traducció de contractes amb Ampersand comença amb la designació d’un gestor de projectes que treballa amb un equip de traductors i especialistes en el camp del contingut del contracte que estan subjectes a un acord de confidencialitat.
El document passa per diversos processos de traducció i revisió subjectes a la mateixa confidencialitat, així com a una anàlisi de qualitat interna per garantir la qualitat lingüística i especialment la precisió tècnica necessària per reproduir l’original fidelment.
Les estrictes mesures de seguretat i confidencialitat romanen fins al lliurament, per al qual es recorre a empreses de missatgeria capacitades per a aquest tipus de tasques i a valises de seguretat, i el nostre compromís roman després del lliurament.
Els nostres traductors tenen sempre més de 5 anys d’experiència i tenen coneixements tècnics tant jurídics com del sector en què s’engloba el contracte, a més de ser natius de la llengua de destinació i d’estar familiaritzats amb la cultura del país.
Disposem d’una plantilla estable de traductors propis que ens permet controlar el procés de principi a fi i verificar la qualitat de cada etapa de la traducció d’una manera en què altres empreses que depenen de traductors freelance no poden.
Sabem que els contractes són documents altament sensibles i que el lliurament ha de ser puntual. Per això treballem amb fluxos de treball ben definits i monitorats amb eines de gestió que asseguren que cada etapa del procés es dugui a terme dins del termini establert.
Ser una de les empreses de Barcelona amb més trajectòria en la traducció de contractes ens permet respondre per les nostres traduccions a llarg termini, fet que suposa una garantia addicional per als nostres clients, especialment empreses.
Considerem que en una traducció de contractes no només és important lliurar una traducció lingüísticament impecable i fidel a l’original, sinó també donar temps de resposta reduïts i oferir la màxima disponibilitat, mitjançant un gestor de projectes.
Sabem que els contractes són documents altament sensibles. Actuem com un soci de l’empresa pel que fa a protecció de la informació, amb sistemes de seguretat informàtica altament segurs i una plantilla pròpia subjecta a acords de confidencialitat.
Hi ha casos, com els processos de fusió o adquisició, o els plets judicials, en què és necessària la traducció jurada del document. A Ampersand tenim un equip de traductors jurats certificats pel Ministeri d’Afers Exteriors per a traduccions de contractes amb certificació oficial. No sempre és necessària i el preu és diferent, per la qual cosa és important que el client s’asseguri de quin tipus de traducció necessita: simple o jurada.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteSi volem una traducció de contractes que no ens suposi cap problema, aquest tipus de pàgines no són recomanables, ja que en el millor dels casos treballen amb traductors automàtics i memòries de traducció i glossaris que no reproduiran el contracte original de manera fidel, perquè cap contracte és exactament igual que un altre, i no hi ha una persona que verifiqui possibles ambigüitats i l’absència d’errors.
Si el contracte que cal traduir és important per als interessos de l’empresa, aquests només estaran ben protegits amb una traducció feta per una agència amb trajectòria, amb traductors experts en la matèria, que es prengui el temps necessari per dur a terme la traducció i que, en definitiva, respongui per la feina feta.
No hi ha un contracte igual que un altre, per molt que estiguin fets amb la mateixa estructura. Sempre hi pot haver especificitats que condicionin el preu. Comprometre’s a un preu abans de verificar el material que s’ha de traduir és una de les pràctiques del sector que comprometen la qualitat de les traduccions, ja que dos textos de la mateixa longitud poden tenir un grau de complexitat diferent a l’hora d’aconseguir traduccions precises i correctes lingüísticament. També hi influeixen la urgència, el format, la combinació d’idiomes, etc.
A més, una traducció feta per una empresa que es limita a oferir el servei per Internet sense cap mena de control sobre la qualitat i la confidencialitat no pot tenir el mateix cost que una traducció duta a terme per una empresa com Ampersand, que ofereix alts estàndards de confidencialitat assolits mitjançant una inversió tecnològica, legal i de recursos humans permanent.
Si voleu obtenir pressupost per a la traducció d’un contracte, contacteu amb nosaltres per telèfon al 93 415 99 90 o envieu-nos una sol·licitud per mitjà del formulari adjuntant el material que cal traduir perquè fem una valoració. Responem el mateix dia.
Depèn del tipus de contracte. Hi ha contractes molt simples, que a penes tenen clàusules i poden requerir només uns dies, mentre que altres contractes són de gran complexitat i impliquen fins i tot formatació, i poden requerir diverses setmanes.
En cas d’haver traduït ja contractes del mateix sector i del mateix tipus per a un mateix client, els terminis s’agiliten, ja que haurem elaborat una memòria de traducció i un glossari específic que permet traduir de manera precisa i coherent amb més rapidesa.
Si voleu saber el termini per a una traducció de contractes amb exactitud, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem una data concreta, que seguirem escrupolosament.
Mitjançant un procés perfeccionat al llarg dels anys que combina un gestor del projecte especialista en contractes i que coneix a la perfecció el perfil del client i del seu mercat, un equip de traductors estable que ens permet seleccionar amb rapidesa el millor traductor per a cada cas i una validació de la traducció mitjançant un control de qualitat propi.
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.