Les traduccions de patents són traduccions de caràcter tècnic molt delicades, perquè en depèn l’extensió dels drets d’explotació en altres països dels procediments, productes, aparells o dispositius tècnics d’una empresa, així com l’ús de qualsevol d’ells. Un error, encara que sigui petit, pot engegar a rodar anys d’investigació i grans sumes de diners, ja que pot endarrerir l’acceptació de la sol·licitud i això pot donar avantatge a altres empreses. A Ampersand fa més de 25 anys que duem a terme traduccions de patents, en el format adequat per a la seva presentació a l’oficina de patents de cada país.
Les patents són documents que exigeixen dominar el llenguatge tècnic i jurídic, ja que fan referència a les característiques tècniques de la invenció que es vol patentar i als documents legals que acompanyen la sol·licitud. Per això, els nostres traductors de patents tenen un domini terminològic en tots dos camps, i també del mercat, la qual cosa garanteix la seva comprensió de la patent per aconseguir una traducció escrupolosament fidel a l’original, sense ambigüitats.
Els nostres processos de traducció garantits, reforçats per memòries de traducció obtingudes de patents ja aprovades i completats amb un procés de revisió que es regeix per un sistema de qualitat propi a nivell intern, minimitzen les probabilitats de rebuig de les sol·licituds per presència d’errates, per la qual cosa asseguren que el temps de registre, que sol ser llarg fins i tot en el millor dels casos, sigui el mínim possible.
Sabem que les patents són documents altament sensibles i que s'han de lliurar puntualment. Per això treballem amb fluxos de treball ben definits i monitorats amb eines de gestió que asseguren que cada etapa del procés es dugui a terme dins del termini establert; treballem proactivament per evitar retards, i ens comuniquem amb el client durant tot el procés per mantenir-lo informat.
Som una empresa amb un alt grau d’experiència en la traducció de patents, i això suposa un plus de tranquil·litat per als nostres clients, ja que saben que no només obtindran el millor resultat en un moment donat, sinó també una disponibilitat postvenda a llarg termini, sobre el treball executat o sobre qualsevol altra qüestió que pugui sorgir.
Considerem que en una traducció de patents no només és important fer bé la nostra feina de traducció, sinó també estar disponibles per a qualsevol necessitat que pugui sorgir en un projecte. Per això assignem un interlocutor únic a cada empresa o projecte segons escaigui per reduir els temps de resposta i oferir la màxima tranquil·litat al nostre client.
Sabem que les patents són documents que demanen les mesures més exigents per protegir la informació que contenen. Per això disposem de sistemes de seguretat informàtica molt eficaços i treballem amb una plantilla estable de traductors per procurar el màxim control sobre el procés, els quals, al seu torn, estan subjectes individualment a acords de confidencialitat.
Treballem habitualment amb departaments de recerca i desenvolupament d’empreses i institucions que comercialitzen desenes de procediments, productes, aparells, dispositius tècnics patentats i els seus usos i som capaços d’adaptar-nos a les seves necessitats de calendari i al seu pressupost amb descomptes per volum de treball. Ens avalen més de 2.000 clients que són empreses i institucions, especialment del sector farmacèutic, tecnològic, alimentari, metal·lúrgic, etc.
Creiem que un punt diferencial d'Ampersand és la capacitat de combinar un procés de pressupost àgil amb un preu i un termini precisos.
La traducció de patents amb Ampersand comença amb l'assignació d’un gestor de projectes que treballa amb un equip de traductors i especialistes en el camp de l’invent, tots ells subjectes a un acord de confidencialitat.
El document passa per diversos processos de traducció i revisió subjectes a la mateixa confidencialitat, així com a una anàlisi de qualitat interna per garantir la qualitat lingüística i especialment la precisió tècnica.
Les estrictes mesures de seguretat i confidencialitat romanen fins al lliurament, per al qual es recorre a empreses de missatgeria capacitades per a aquest tipus de tasques i a valises de seguretat, i el nostre compromís roman després del lliurament.
En alguns casos, perquè la traducció d’una patent sigui vàlida en un país diferent d’aquell on s’ha registrat és necessari que sigui jurada. Pot passar, per exemple, en un procediment judicial. A Ampersand tenim un equip de traductors jurats certificats pel Ministeri d’Afers Exteriors per a traduccions de patents que requereixen certificació oficial. Per la diferència de preu entre una traducció tècnica d’una patent i una traducció jurada, és important que el client consulti al seu representant legal o l’organisme que exigeix la traducció si ha de ser jurada necessàriament.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteSegons l’OMPI (Organització Mundial de la Propietat Intel·lectual), les patents són drets aplicables al país on es concedeixen, de manera que si una empresa o institució vol assegurar-se els drets d’explotació de la seva idea en altres països ho ha de sol·licitar, i aquesta sol·licitud demana la traducció del document de patent original.
El preu de les traduccions de patents és molt variable, ja que depèn de molts factors. Igual que en altres tipus de traducció, hi influeixen la urgència, la longitud del text i el seu format. També caldrà valorar el nombre de llengües en què s’hagi de presentar la traducció. A més, si es recorre a una empresa que ofereix alts estàndards de confidencialitat aconseguits mitjançant una inversió tecnològica, legal i de recursos humans i no a professionals freelance sense suport legal suficient o a empreses amb una capacitat de control limitada sobre la divulgació d’informació, aquesta inversió s’ha de repercutir en el pressupost.
Depèn de la patent. Pot caldre una setmana o diverses. En els casos en què ja hem traduït diverses patents per a la mateixa empresa o institució, les memòries de traducció i el glossari específic que elaborem per al client agilitaran cada nova traducció. Si voleu saber el termini de traducció del vostre document amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament.
Mitjançant un procés que combina un gestor del projecte i que comprengui les necessitats del client i la singularitat del titular de la patent, la selecció del millor traductor per a cada cas, que domini tant la terminologia tècnica i legal com el mercat d’origen i destinació, i una revisió exhaustiva de la traducció mitjançant un control de qualitat intern.
Sí. Posem a la disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a nivell europeu (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.