Un any més, a Barcelona se celebra el Mobile World Congress. Amb aquesta gran fira aterren a casa nostra una gran quantitat d’empreses del món del mòbil, els seus representants i un nombre ingent de visitants que, durant uns dies, es passejaran per la nostra ciutat i requeriran tota mena de serveis. Encara que no ho sembli, els serveis de traducció per a fires i, més en general, l’acompanyament lingüístic, seran alguns dels més sol·licitats.
Què volem dir amb «serveis de traducció per a fires»?
És evident que les empreses que participen en la fira han hagut de fer una feina prèvia i han utilitzat serveis de traducció per complir una sèrie de tasques:
- Treure productes al mercat: és obvi que, per ser expositor en una fira, cal tenir productes a la venda. En el cas del MWC, el gruix de productes són del món mòbil: des de telèfons fins a plataformes o apps, passant per tota mena de dispositius de RV i altres innovacions. Tots aquests productes porten software que, abans de sortir a la venda, ha calgut traduir a diversos idiomes per arribar als usuaris.
- Preparar el material publicitari i de màrqueting: si el material es presenta en la llengua original, és recomanable recórrer al servei de correcció de textos i, un cop feta la maquetació, utilitzar el servei de galerades. Així mateix, és aconsellable traduir-lo a diversos idiomes per cobrir un mercat més gran.
- Redactar documents i plantilles: formularis per captar interessats, documents explicatius, etc. Tot i que molts dels visitants de la fira entenen perfectament l’anglès, hi ha expositors que ofereixen tots aquests documents en altres idiomes, ja que sempre és més fàcil captar així l’atenció del possible client.
Quins altres serveis demanen, les fires?
Un cop fet tot això, aquestes empreses ja estan preparades per venir a Barcelona i fer la seva feina. Però… els serveis de traducció per a fires no acaben aquí. Hi ha altres agents implicats en la fira que necessiten ajuda addicional. Vegem alguns exemples:
- Hotels: el personal dels hotels sol estar preparat per atendre els seus clients en diversos idiomes, però perquè aquests clients arribin també cal que, prèviament, s’hagi traduït la web dels hotels, així com tota la documentació de màrqueting i publicitat.
- Acompanyants lingüístics: la fira ocupa les hores laborables, però… què passa, després? Molta gent aprofita l’estada a la nostra ciutat per conèixer-la, i és habitual que s’organitzin visites organitzades que compten amb un guia turístic que parla l’idioma dels interessats (o algun idioma que aquests coneguin).
- Personal de suport als estands: algunes empreses preveuen la visita de possibles clients de determinats països i decideixen contractar personal que els ajudi a atendre’ls en el seu idioma quan visiten els estands. Així, per exemple, si una empresa preveu que rebrà un nombre considerable de visitants xinesos, és possible que decideixi contractar persones que parlin aquest idioma per tal de fer arribar el missatge sense malentesos.
[Foto: Matt Ragland, Unsplash]
Què he de fer, abans de participar en una fira?
Com dèiem més amunt, una part notable de la feina es fa abans d’arribar a la fira, i la traducció de material publicitari i de màrqueting és molt important per arribar al client o usuari.
Així, doncs, és molt recomanable recórrer als serveis de traducció oferts per empreses de traducció professionals com Ampersand Traduccions, que us poden oferir un servei integral per a la traducció de manuals d’instruccions, catàlegs de productes, webs, i tota mena de materials que hàgiu de traduir. Si us poseu en contacte amb nosaltres, us farem un pressupost sense compromís i us oferirem un servei àgil i adequat a les vostres necessitats.
[Foto de la capçalera: Rodion Kutsaev, Unsplash]