Els continguts digitals són una eina fonamental per connectar amb el públic al qual una empresa o professional vol vendre els seus productes o serveis, i que estiguin en el seu idioma és indispensable per generar confiança. Hi ha una àmplia gamma de software que fa traducció automàtica de textos web, d’anuncis, d’articles de blogs, etc., que no oferirà uns bons resultats comercials perquè no generarà aquesta connexió amb el parlant nadiu, que la notarà poc natural. Aquest tipus de traduccions són l’especialitat d’Ampersand: ens encarreguem de la traducció de continguts digitals de tot tipus perquè els nostres clients puguin arribar als mercats que tenen com a objectiu.
A Ampersand traduïm continguts digitals de tot tipus, en múltiples formats, incloent-hi textos per a vídeo i àudio (podcasts, vídeos, etc.). A més, tenim un equip especialitzat en traducció publicitària que s’encarrega de textos per a Google Ads, Facebook i Instagram Ads, LinkedIn Ads o YouTube. Alguns dels suports que traduïm més habitualment són els següents:
Seguiu aquests senzills tres passos i en menys de 24-48 h tindreu una proposta amb preu i data de lliurament tancats!
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document que vulgueu traduir, si voleu, també un briefing amb indicacions, i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. És important que els textos per traduir que ens envieu siguin íntegres, sense eliminar frases o paraules pel fet que es repeteixin en diverses ocasions, perquè tinguem tot el context i així puguem fer una traducció correcta. Obtindreu una resposta en molt poques hores. En alguns casos es pot necessitar una trucada per obtenir més informació.
A la proposta trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem el procés de traducció de continguts digitals de manera immediata.
La traducció de continguts digitals pot suposar l’enviament de la traducció un sol cop o l’enviament periòdic de traduccions, ja sigui mitjançant un document de text per correu electrònic o el sistema que tingui cada empresa a l’efecte, com WeTransfer, Google Drive o similar, segons s’hagi acordat.
Una de les preocupacions més habituals de les empreses que volen traduir continguts digitals és si el traductor podrà entendre i expressar les idees del seu sector i la seva activitat concreta. Poden estar tranquil·les, perquè comptem amb els traductors adequats, amb un coneixement profund de la terminologia del sector en què treballen, i que mantenen actualitzada.
Els nostres traductors són nadius en l’idioma de destinació i dominen la història, els referents culturals, les tendències, les xarxes socials, etc., del lloc d’origen del contingut digital i del mercat de destinació, de manera que poden entendre la idea plasmada al contingut original per transmetre-la de la manera més exacta possible al públic al qual es dirigeix.
Les traduccions de continguts periòdiques tindran un equip especialitzat que elaborarà glossaris i memòries de traducció per garantir la màxima coherència i agilitat en les futures traduccions. A més a més, cada client té un interlocutor dedicat per fer la comunicació més fluida i poder-li traslladar qualsevol nou repte que sorgeixi.
Som una de les agències amb més trajectòria de Barcelona, amb una oficina a la ciutat, una plantilla estable de traductors, un mètode de treball sotmès a un control de qualitat intern periòdicament i una comunicació fluida i transparent amb els nostres clients. Això ens permet respondre per la nostra feina a llarg termini, fet que ha valgut la confiança d’empreses líders al seu sector.
Les traduccions de continguts digitals presenten una gran disparitat pel que fa a l’extensió, la terminologia, el registre, el format, etc., i per això no es pot anticipar un preu tancat (en cas contrari, comprometríem la qualitat de la feina). També valorem cada cas en funció de la urgència i la periodicitat dels treballs, si n’hi ha, i podem fer descomptes per volum.
La coherència estilística i la precisió terminològica són especialment importants en projectes amb traduccions de continguts digitals en diferents formats, com ara els textos d'una web i els que es comparteixen en xarxes socials i newsletters, que serveixen per difondre els continguts d'aquesta web. Per això mantenim memòries de traducció i glossaris terminològics específics per a cada projecte i client, que també agiliten el treball de traducció i permeten aplicar, en molts casos, descomptes per repetició.
En molts casos, com en el de les pàgines web o les botigues en línia, els nostres clients necessiten que la versió traduïda dels seus continguts aconsegueixi un bon posicionament a Google i altres cercadors. Ampersand compta amb traductors amb coneixements de SEO (search engine optimization) que poden fer servir d’una manera natural les paraules clau que el client hagi seleccionat per al contingut i assessorar-lo sobre la seva idoneïtat perquè la traducció soni tan natural com sigui possible. A més a més, també poden traduir les URL, les metaetiquetes i la resta de contingut no visible que Google i altres cercadors rastregen per assignar al contingut digital una posició al seu rànquing.
Alguns continguts digitals transmeten idees que fan referència a un imaginari que canvia segons el mercat, que és necessari adaptar en l’idioma al qual s’han de traduir, més enllà de la literalitat de les paraules. En alguns casos, a més, existeix la dificultat afegida de la restricció de paraules i caràcters, com és el cas de la publicitat en xarxes socials o a Google. A Ampersand comptem amb traductors formats en màrqueting i publicitat i amb experiència a les plataformes d’Internet que més es fan servir, i que faran una traducció adaptada al format.
Sovint, les empreses no tenen els recursos humans i/o tècnics adequats per dur a terme una traducció periòdica de qualitat en les dates requerides, i això genera tensions internes i mala imatge davant dels seus clients. A Ampersand ens integrem en l’agenda dels nostres clients per oferir-los les traduccions just quan les necessiten, en el format que necessiten i amb la màxima qualitat, tant si es tracta de traduccions curtes com de projectes de gran envergadura. Treballem amb formats com ara html, php, Word, Excel, InDesign, Photoshop, PDF, etc., per estalviar al màxim la feina als nostres clients de traslladar les traduccions a l’arxiu final. Des del primer dia assignem un interlocutor específic a l’empresa perquè la comunicació sigui fluida i de confiança, i un equip exclusiu que s’adaptarà als requisits de disponibilitat i confidencialitat.
Més informacióEncara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteGeneralment, qui recorre a traduccions de continguts digitals són els departaments de comunicació o publicitat d’una empresa o una institució pública o bé agències que duen a terme tasques d’aquest tipus per a empreses. No obstant això, també treballem amb empreses petites i mitjanes que creen els seus propis continguts digitals sense tenir-ne un departament específic.
En general, una traducció de continguts digitals costa a partir de 0,10 € per paraula. No obstant això, és molt difícil anticipar un preu tancat tenint en compte únicament el nombre de paraules, sobretot en el cas de traduccions que requereixin formatació (per exemple, infografies, bàners, etc.). Per això a Ampersand us demanem el material que s’ha de traduir íntegre, sense paraules o frases eliminades per ser repeticions o amb la finalitat d’estalviar paraules, i també avaluem el format o la plataforma de publicació, segons correspongui. Així tindrem tot el context per fer la traducció i, al mateix temps, podrem tenir en compte ràtios de repetició o la supressió o l’addició de tasques necessàries o innecessàries per ajustar el preu al màxim en el pressupost inicial.
Aquest tipus de traduccions pot tenir formats i extensions molt diferents, de manera que no és possible anticipar un termini sense analitzar el material per traduir, i de vegades també els objectius i les necessitats del client que encarrega la traducció.
Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès), i també assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. A més, ens adaptem a variants de cada llengua, com ara l’espanyol d’Hispanoamèrica, l’anglès dels Estats Units, el portuguès de Brasil, etc. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.