La traducció publicitària és una de les especialitats d’Ampersand. Implica traduir idees, més que simplement paraules, perquè el llenguatge publicitari busca comunicar, evocar, suggerir, provocar… i en última instància vendre, i una traducció literal com la que fa un software de traducció automàtica difícilment ho aconseguirà. Cal traslladar el missatge original buscant les paraules adients (referències culturals, jocs de paraules, etc.) d’acord amb el rerefons sociocultural per generar les mateixes percepcions, sensacions i reaccions. El nostre paper és, en aquests casos, de transcreació, una unió de traducció i creativitat. Treballem, a més, amb un servei de revisió d’art final en què el traductor comprova que el text traduït s’hagi maquetat correctament, tant des del punt de vista ortogràfic com de la transmissió del missatge publicitari en funció de la imatge de la peça publicitària i del públic objectiu al qual s’adreça el missatge.
A Ampersand traduïm qualsevol format de peça publicitària: anuncis de vídeo, àudio, imatge estàtica, per a televisió, ràdio, premsa escrita i altres suports publicitaris com tanques, marquesines, etc. A més, tenim un equip especialitzat en la traducció de publicitat per a Internet, com ara Google Ads, Facebook i Instagram Ads o Youtube, sense oblidar que les traduccions de pàgines web (a les quals dediquem aquesta pàgina) també poden ser considerades traduccions publicitàries. Alguns dels suports més habituals que traduïm són els següents:
Ens diferenciem de competidors que es comprometen a preus i terminis tancats sense valorar factors importants per garantir una traducció precisa i eficaç, com la citada ràtio de repetició o la complexitat del document o el format.
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document que vulgueu traduir, si cal, també un briefing amb indicacions, i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. Obtindreu una resposta en molt poques hores. En alguns casos pot ser necessària una trucada per obtenir més informació.
A la proposta hi trobareu el preu exacte, els acords en matèria de revisions, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem el procés de traducció publicitària de manera immediata.
En la major part de casos, la traducció publicitària sol constar del text traduït de forma íntegra, en el format que s’hagi acordat amb el client. L’enviarem en el termini previst mitjançant correu electrònic, en format comprimit amb WeTransfer o similar, llevat que el client ho prefereixi d’una altra manera.
A més de dominar la llengua del mercat al qual s’adreça la publicitat, coneixem la seva història, els referents culturals, les xarxes socials, les tendències, etc., i això ens permet donar forma amb paraules a les idees que es volen transmetre de la manera més exacta.
Tenim una gran flexibilitat en el procés de transcreació per dur a terme les revisions, els canvis, les modulacions i les versions que l’agència de publicitat pugui demanar per obtenir un resultat final totalment satisfactori, amb un interlocutor únic per client o projecte per a una major agilitat.
Sabem que la traducció publicitària està subjecta a dates de llançament molt exigents i que, mentrestant, estem tractant documentació que encara no s’ha fet pública. Per aquest motiu respectem escrupolosament la confidencialitat i garantim la màxima puntualitat.
Ser una de les agències de traducció amb més trajectòria de Barcelona i haver-nos fet càrrec de tota mena de traduccions d’empreses capdavanteres de cada sector ens situa en una posició privilegiada de coneixement del camp.
Moltes traduccions publicitàries no es poden pressupostar només en termes de paraules per traduir, sinó que cal avaluar-ne el format, el volum, l’idioma de destinació, el públic objectiu, etc., per poder valorar el grau de dificultat i, així, els terminis i els preus. Per això demanem tota aquesta informació abans de fer un pressupost.
Mauris tempus, neque a cursus luctus, felis ante tincidunt erat, accumsan molestie est urna eget ipsum. Curabitur blandit ligula vel felis sollicitudin venenatis. Donec sapien metus, interdum eu orci quis, posuere commodo tortor. Aliquam blandit vulputate neque vitae luctus. Praesent sit amet tincidunt odio, nec eleifend ante. Fusce vel urna ut nunc interdum sagittis. Etiam hendrerit lectus condimentum vulputate mattis.
Entre els nostres més de 2.000 clients hi ha agències de publicitat i departaments de publicitat interns de grans empreses de tot tipus. Aquests clients tenen acords de col·laboració amb Ampersand que s’ajusten a les seves necessitats, com ara calendaris de llançament de producte, nombre de revisions o marge de creació, i als seus requisits de qualitat i confidencialitat. Des del primer dia assignem un equip exclusiu a cada projecte, i treballem amb els col·laboradors (missatgeria, assessors, etc.) més solvents a escala nacional i internacional.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteAmb Ampersand, no. A diferència d’agències que donen més pes a la creativitat que a la traducció, reduint el treball del traductor a la mínima expressió, a Ampersand tenim traductors formats en publicitat, i això ens permet adaptar-nos al marge que ens doni l’agència responsable de la publicitat original i entregar un treball que respecti al màxim la idea del creador.
Generalment les que creen la campanya publicitària o l’empresa que l’ha encarregat. Poden ser agències de publicitat o màrqueting, incloent-hi agències de màrqueting en línia, o qualsevol altra empresa, o fins i tot institucions públiques.
Aquesta mena de traduccions poden tenir formats molt diferents i requereixen, generalment, moltes més revisions de forma conjunta amb el client que qualsevol altre tipus de traducció, incloent-hi revisions d’art final, de manera que no és possible anticipar un termini sense analitzar, no només el material per traduir, sinó també els objectius i les necessitats del client que encarrega la traducció.
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès), i també assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. A més, ens adaptem a variants de cada llengua, com ara l’espanyol d’Hispanoamèrica, l’anglès dels Estats Units, el portuguès de Brasil, etc. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.