Posar en marxa una versió de la nostra pàgina web en un altre idioma no significa que, automàticament, aconsegueixi un bon posicionament a Google i altres cercadors i que atregui nous clients que parlen aquesta llengua, ni tan sols en els casos en què ja estigui ben posicionada amb l’idioma principal. Per aconseguir-ho cal comptar amb professionals que sàpiguen dur a terme una traducció SEO professional, és a dir, que no es limitin a traduir el contingut, sinó que sàpiguen quines implicacions culturals, econòmiques, geogràfiques o d’altres tipus tenen les paraules clau triades per a la nova versió i que les facin servir de manera natural en el text. A Ampersand fa més de 25 anys que duem a terme traduccions comercials, i traduïm continguts orientats al SEO en diversos idiomes des de fa més de 10 anys.
Una traducció SEO busca, òbviament, que el contingut aconsegueixi una bona posició al rànquing de Google amb paraules clau que tenen un valor comercial elevat per a l’empresa, igual que la versió en l’idioma d’origen. No obstant això, per aconseguir-ho no n’hi ha prou d’utilitzar d’una manera determinada aquestes paraules clau en el text, els títols i el contingut no visible, sinó que cal proposar terminologia alternativa amb un valor comercial semblant, i també cal conèixer l’argot, els modismes, les diferències entre dialectes i el rerefons sociocultural del mercat al qual s’adreça. Només així s’aconsegueix un contingut que, encara que tingui un missatge equivalent al del text que es tradueix, Google no considerarà una simple còpia, sinó una versió amb valor afegit, característica que té en compte per assignar-li una bona posició a la pàgina de resultats de cerca.
Assignem les traduccions SEO a professionals amb experiència en publicitat i màrqueting per internet que coneixen les tècniques necessàries per implantar de forma natural en el text les paraules clau triades pel client i fer-les servir correctament en metaetiquetes, URL, etc.
Tant li fa quins productes o serveis ofereixin els nostres clients: tenim traductors nadius de la llengua de destinació per a cada sector, que estan al dia de la terminologia pertinent i compten amb memòries de traducció i glossaris per dur a terme traduccions exactes.
Recórrer a una agència de traducció i no a una plataforma de traductors en línia garanteix que els textos s’encarregaran sempre al mateix traductor, de manera que tindran un estil genuí i homogeni que revertirà positivament en la reputació de marca.
Hem acumulat més de 40.000 projectes i 2.000 clients gràcies a la qualitat de les nostres traduccions, la puntualitat i la capacitat d’adaptació, però també a un tracte personalitzat que procura la satisfacció total del client.
Desenes d’empreses confien en nosaltres per dur a terme la traducció SEO professional dels continguts periòdics de la seva web, com ara nous productes i serveis, posts per a blogs, etc., tots imprescindibles per aconseguir resultats. Recórrer a Ampersand és la solució per evitar les tensions, els retards i els problemes de qualitat que de vegades comporta assumir les traduccions internament. A més, la nostra estructura ens permet adaptar-nos a traduccions curtes i treballs de gran volum amb la mateixa qualitat i puntualitat. Ens adaptem al calendari de publicacions (articles mensuals, llançament de productes o serveis en línia, etc.), i també al pressupost i les necessitats específiques de confidencialitat i qualitat.
ContacteValorem totes les variables necessàries per garantir una traducció precisa i eficaç, amb la millor relació qualitat-preu i sempre a temps.
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document que vulgueu traduir i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. És important que els textos per traduir que ens envieu siguin íntegres, sense eliminar frases o paraules pel fet que es repeteixin en diverses ocasions, perquè tinguem tot el context i així puguem fer una traducció correcta. Obtindreu una resposta en molt poques hores.
Al pressupost hi trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem la traducció SEO immediatament.
La traducció SEO sol constar del text traduït de manera íntegra, en el format que s’hagi acordat amb el client. L’enviarem en el termini previst mitjançant correu electrònic, llevat que ho preferiu d’una altra manera.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteQualsevol pàgina web de qualsevol sector o envergadura es pot traduir amb criteris SEO per aconseguir escalar posicions al rànquing de Google, especialment si té una competència assequible a internet: des d’una pàgina web simple d’un restaurant fins a una botiga en línia amb centenars de productes que necessiten una traducció SEO amb característiques tècniques, per exemple.
Això depèn de molts factors. Per exemple, és possible que la competència en l’idioma de destinació sigui diferent de la de l’idioma original. Per posicionar una web també és important que les paraules clau triades per descriure el contingut coincideixin amb el que realment busquen els usuaris quan volen trobar el que ofereix aquesta empresa: no podem donar per fet que els parlants d’una altra llengua buscaran la traducció literal d’aquest producte o servei. A Ampersand recomanem als nostres clients que esbrinin quines paraules clau convenen més per als seus objectius comercials, igual que amb el contingut original.
Sí. Podeu donar-nos una llista de les paraules en qüestió i les tindrem en compte als títols, els textos, les metaetiquetes, les URL, etc. Si considerem necessari fer alguna proposta alternativa per qüestions de correcció lingüística o d’adequació cultural, us la presentarem durant la traducció perquè la valoreu.
Depèn de l’extensió, el format, l’idioma i la terminologia dels continguts que calgui traduir. Un contingut web d’uns quants centenars de paraules en terminologia estàndard pot trigar uns quants dies, mentre que un altre contingut d’extensió similar amb una terminologia més complexa en un idioma poc habitual pot trigar més temps.
Si voleu saber el termini de traducció del vostre contingut web amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir (en Word, Excel o altres formats) i farem una previsió del termini de lliurament, que respectarem escrupolosament. A més, en el cas de projectes de continuïtat amb empreses que necessiten traduir continguts periòdicament, els terminis es poden agilitar gràcies a les memòries de traducció i els glossaris específics que elaborem per facilitar la traducció de paraules i frases repetitives.
Depèn del context en què es trobi cada repetició. Necessitem rebre el material íntegre, sense paraules o frases eliminades que de vegades els clients no inclouen per estalviar paraules, ja que necessitem tot el context per fer la traducció correctament. A l’hora de pressupostar, valorarem la ràtio de repetició de frases per tal d’ajustar al màxim el pressupost i el termini de lliurament.
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès), nadius de la llengua de destinació. A més, ens adaptem a les variants de cada llengua, com ara l’espanyol d’Hispanoamèrica, l’anglès dels Estats Units, el portuguès del Brasil, etc., per generar més confiança dins del mercat local. També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.