Les traduccions tècniques són aquelles que fan possible que un usuari o una empresa pugui produir i consumir serveis i productes en una llengua que entengui: un software que s’ha d’instal·lar en un ordinador, una fitxa tècnica d’un electrodomèstic, unes instruccions de muntatge d’una màquina industrial, etc. Són molt complexes perquè exigeixen conèixer no només el mercat d’origen i de destí de la traducció, sinó també la terminologia tècnica i científica que requereixen, ja que han de reflectir el que ha escrit un científic o un enginyer. Ampersand som una agència de traducció tècnica a Barcelona amb domini expert en la matèria des de fa 25 anys. Treballem amb memòries de traducció i glossaris terminològics per garantir traduccions àgils i correctes lingüísticament i tècnica.
A Ampersand traduïm qualsevol document per a empreses que requereixin traduccions tècniques. Algunes de les que més necessiten aquest servei i amb les quals treballem de forma habitual són fabricants de qualsevol producte (físic, software, etc.) o empreses de serveis, despatxos d’arquitectes i d’enginyers, companyies energètiques, empreses farmacèutiques, entitats governamentals, etc. Les traduccions tècniques estan relacionades amb la seguretat dels usuaris i dels treballadors i amb la productivitat de les empreses, en posar a la seva disposició informació tècnica en el seu idioma, i es fan imprescindibles amb l’avenç de la tecnologia actual. Per això és important que estiguin fetes per professionals qualificats i amb experiència com els d’Ampersand. Alguns dels documents més habituals que traduïm són:
A Ampersand ens esforcem per oferir pressupostos i terminis personalitzats, i per fer-ho avaluem de manera individual cada document.
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document que vulgueu traduir i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. Obtindreu una resposta en molt poques hores.
Al pressupost trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem la traducció tècnica immediatament.
La traducció tècnica sol constar del text traduït de manera íntegra, en el format que s’ha acordat amb el client. L’enviarem en el termini previst mitjançant correu electrònic, llevat que el client ho prefereixi d’una altra manera.
En les traduccions tècniques la terminologia tècnica té un pes específic important, però no és l’única cosa que cal tenir en compte. El llenguatge tècnic també té girs i expressions concretes, que poden evolucionar amb el temps i seguint l’evolució del mercat. Per això el nostre equip l’integren nadius de la llengua de destinació de les llengües europees més sol·licitades, que coneixen el mercat tant del país d’origen de la traducció com del país de destinació.
Els traductors d’Ampersand no només dominen l’idioma i el mercat d’origen i de destinació, sinó que també tenen una experiència de més de 5 anys en traduccions tècniques de cada camp per garantir una traducció objectiva i fidel a l’original. A més, són profunds coneixedors dels avenços tecnològics i científics de la seva especialitat i són capaços de comprendre i expressar textos de qualsevol grau de complexitat.
Assignem a cada projecte o client un interlocutor únic per dur a terme el seguiment tenint en compte les seves necessitats. D’aquesta manera, els temps de resposta són reduïts, podem atendre qualsevol nou repte que sorgeixi i procurem que tot l’encàrrec compleixi els requisits més exigents. Tenim un compromís estricte de confidencialitat que ens permet complir els estàndards més rigorosos que cada client necessiti.
Ser una de les agències de traducció amb major trajectòria de Barcelona ens situa en una posició privilegiada de coneixement dels tipus de documents que més habitualment necessiten una traducció de tipus tècnic. A més, disposem d’eines de traducció que permeten escurçar terminis i reduir preus, així com garantir la coherència, com ara glossaris terminològics i memòries de traducció per a cada client.
La major part dels documents tècnics habituals es poden traduir amb una tarifa base de 0,10 € + IVA per paraula. Ara bé, només podem fixar un preu i un termini definitius després d’analitzar el material que cal traduir per no comprometre la qualitat del resultat final. Això es deu al fet que hi ha documents que, pel seu format o contingut, poden requerir una formatació o una investigació addicional que pot repercutir en el preu i el termini de lliurament.
Amb nosaltres, els clients que necessiten traduir de manera recurrent documents tècnics es beneficiaran de l'assignació d'un traductor o traductors fixos i de l'elaboració de glossaris terminològics i memòries de traducció amb software d'última generació. Això garanteix la coherència quant a terminologia i estil, agilita cada nova traducció i permet oferir descomptes en cas d'una ràtio de repetició elevada.
Entre els nostres més de 2.000 clients hi ha professionals i empreses de tot tipus: des de laboratoris, fabricants d’electrodomèstics i bancs fins a professionals que volen patentar els seus dissenys o registrar les seves marques en altres països. Aquests clients tenen acords de col·laboració amb Ampersand ajustats a les seves necessitats, com ara calendaris de llançament de producte o terminis de presentació de documents davant l’administració, així com al seu pressupost i a les seves necessitats de qualitat i confidencialitat. Des del primer dia assignem un equip exclusiu a cada projecte, elaborem glossaris i memòries de traducció específiques, i treballem amb els col·laboradors (missatgeria, assessors, etc.) més solvents a escala nacional i internacional.
Encara teniu preguntes sense resposta i necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres?
ContacteLa major part d’empreses que produeixen béns o serveis poden necessitar una traducció tècnica en un moment o altre: indústria alimentària, de la construcció, electrònica, aeronàutica, farmacèutica, de telecomunicacions, militar, energètica, etc. També treballem amb l’administració.
Depèn del document que es vulgui traduir. Hi ha traduccions tècniques que consten només d’uns quants conceptes (per exemple, un plànol simple) i n’hi ha d’altres formades per moltes pàgines per traduir (com ara catàlegs, manuals d’usuari o informes tècnics), que poden requerir una setmana o diverses. Si voleu saber el termini de traducció del vostre document amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament. Si necessiteu que la traducció sigui urgent, indiqueu-ho al missatge del formulari de pressupost i ajustarem el termini al màxim. A més, com més traduccions fem per a una empresa, menys trigarem en els encàrrecs successius, ja que elaborem una memòria de traducció i un glossari específic que agilitzen cada nova traducció.
Aquest és un dels motius pels quals necessitem valorar el material per traduir abans de fer un pressupost. Necessitem el material íntegre, sense fragments o frases eliminats per estalviar paraules, perquè el traductor disposi de tot el context per poder fer la traducció de forma correcta, però alhora tindrem en compte aquesta ràtio de repetició de frases que quedaran emmagatzemades a la memòria de traducció per ajustar el preu al màxim.
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.
Sí. A més dels traductors jurats nomenats pel Ministeri d'Afers Exteriors, a Espanya hi ha traductors jurats nomenats per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, per la Secretaria General de Política Lingüística de la Xunta de Galícia i per la Secretaria de Política Lingüística del Govern basc, els quals estan habilitats per fer traduccions jurades en la llengua cooficial.