A Ampersand oferim traduccions comercials d’alta qualitat i personalitzades per ajudar les empreses a comunicar-se amb èxit al mercat global, cosa que ja han aconseguit més de 2.000 clients en els nostres més de 25 anys de trajectòria. Comptem amb un equip de traductors estable i motivat, amb àmplia experiència i especialitzat en diverses àrees, la qual cosa ens permet traduir qualsevol document comercial, des de contractes i acords, passant per pàgines web i altres continguts digitals, fins a manuals de productes i correus electrònics. A més, disposem d’eines avançades de traducció i gestió de projectes, tenim una vocació clara de servei al client i fem una aposta estricta per la confidencialitat.
Manuals, informes, plànols, garanties, patents, fitxes tècniques, etc.
Continguts web, textos de Google i Facebook Ads, newsletters, posts en xarxes socials, etc.
Contractes, acords de confidencialitat, normatives, etc.
Informes (fiscals, anuals...), plans de negoci, comptes de resultats, etc.
Revistes, catàlegs, correus electrònics, etc.
Els nostres 25 anys d’experiència en el camp, en què hem estat partícips de grans canvis en la indústria, ens han refermat que la clau d’una traducció comercial excel·lent és disposar dels millors professionals.
Els parlants nadius d’un idioma estan exposats a aquest idioma i al context cultural del país o els països on es parla des del seu naixement, la qual cosa els confereix una comprensió més profunda dels seus matisos i de les singularitats culturals de l’audiència de destinació, que és a la qual es dirigeix la traducció i per a la qual ha de ser efectiva, per precisa i natural.
Una comprensió profunda de l’idioma d’origen permet als nostres traductors capturar amb precisió el to, la intenció i el significat del text d’origen i transmetre’l de manera efectiva en l’idioma de destinació. A més, comprendre la gramàtica, la sintaxi i el vocabulari de l’idioma d’origen és essencial per produir traduccions precises que mantinguin els matisos i el to del text original.
Hi ha moltes titulacions que poden fer que un traductor sigui competent lingüísticament. Tanmateix, a Ampersand exigim específicament una titulació en Traducció i Interpretació o equivalent perquè assegura una comprensió profunda de les tècniques de traducció (amb ús d’eines com memòries de traducció i glossaris), de la gestió de la terminologia i dels estàndards ètics i professionals en el camp.
Demanant una experiència prèvia als nostres traductors ens assegurem que disposin d’uns coneixements i habilitats específics, hagin afrontat diversitat de desafiaments i complexitats en la seva feina i hagin pogut desenvolupar estratègies per mantenir-se actualitzats sobre la terminologia, les tendències i les pràctiques a la seva àrea d’especialitat.
A la nostra empresa de traducció tenim els processos de traducció més avançats, que serveixen per donar suport al talent lingüístic i tècnic els nostres traductors i garanteixen un servei uniforme, repetible, traçable, eficient i escalable.
Assignem un sol traductor a cada projecte per millorar la qualitat i la coherència de les traduccions i fer-les més eficients, ja que el traductor està més familiaritzat amb la terminologia i l’estil específics, cosa que, al seu torn, estableix relacions de confiança a llarg termini amb el client.
Treballem amb glossaris terminològics, tant propis (legals, tecnològics, financers, mèdics, científics, de moda, etc.) com dels nostres clients, per garantir la coherència i la precisió de les traduccions.
Fem servir memòries de traducció que emmagatzemen tota la feina feta per poder agilitar les futures traduccions, fer-les més coherents i oferir descomptes per textos repetits.
Utilitzem software de traducció assistida (TAO) per processar grans volums d’informació amb rapidesa i facilitar el procés de traducció, que es veu agilitat per l’ús de memòries de traducció i els glossaris.
El nostre sistema de gestió assegura la confidencialitat dels documents dels nostres clients de principi a fi, mitjançant un entorn de traducció integrat i les més exigents mesures de seguretat informàtica i la signatura d’un contracte de confidencialitat amb Ampersand per part de cada traductor. Al mateix temps, ens vinculem al client mitjançant l’acord de confidencialitat que consideri necessari.
A Ampersand col·laborem amb empreses que necessiten traduccions comercials de tot tipus de manera habitual, adaptant-nos als seu calendari de lliuraments (exercicis fiscals, presentació de productes i serveis, publicació de continguts web, etc.), als seus requisits de confidencialitat i a la seva metodologia de treball (estàndards, revisions, reunions, etc.). Assignem a cada client un gestor de projectes per assegurar que ens ajustem a les seves necessitats en tot moment, amb la màxima flexibilitat, sense comprometre la qualitat.
A Ampersand oferim un enfocament personalitzat per a cada pressupost i termini. Per això necessitem el document o documents que cal traduir per tenir en compte variables com ara el nombre de paraules, la urgència de la traducció i la ràtio de repetició, el volum de documents, si escau, i la complexitat o el format. Així podem no només oferir descomptes, sinó també complir escrupolosament la data de lliurament. A diferència d’altres empreses, no ens limitem a oferir preus i terminis tancats que no solen considerar aquests factors i comprometen la qualitat i el compliment de la data de lliurament.
Ens envieu un formulari amb les vostres dades i les de la traducció i hi adjunteu el document o documents que s’han de traduir, que tractarem amb la màxima confidencialitat. Si ho preferiu, ens podeu enviar un correu electrònic o trucar-nos per telèfon.
Rebeu el pressupost, amb el preu i el termini en què tindreu els documents traduïts, així com les instruccions per fer el pagament i posar en marxa el procés. Si us interessa, començarem la traducció comercial immediatament.
Basant-nos en l’anàlisi del document o documents per traduir, assignem al client un gestor de projectes i un traductor o equip de traductors adequat.
Duem a terme la traducció utilitzant els processos i les eines adequats segons el volum, el sector i la urgència de la traducció, entre altres, glossaris, memòries de traducció o software de traducció assistida.
Lliurarem la feina dins de termini, segons el mètode acordat amb el client (generalment, per correu electrònic, tot i que també pot ser presencialment o per correu postal) i amb el format estipulat.