Tag: anglès

Traductor a l’anglès en plantilla a Ampersand

Ampersand és una empresa de traducció amb seu a Travessera de Gràcia, a Barcelona, en una oficina ben comunicada. Tenim un equip de traductors interns que cobreixen part de la demanda de traduccions directes de l’anglès i altres idiomes al català i al castellà, i també en la direcció contrària. Actualment, estem buscant una persona […]

Llegeix més

Consells per a la comunicació empresarial en anglès

La globalització i la tecnologia han retallat més que mai la distància entre les persones i les empreses. No obstant això, el que no ha canviat gaire és la necessitat de tractar les comunicacions professionals com a tals. Òbviament, les pautes per escriure una comunicació empresarial en anglès són diferents de les que s’utilitzen en […]

Llegeix més

Traductor d’anglès en plantilla a Ampersand

A Ampersand volem incorporar una persona al nostre equip de traducció aquesta tardor de 2018. Per això posem en marxa un procés de selecció de personal i et donem informació per si t’hi vols presentar. Som-hi! Qui som? Ampersand és una empresa amb 25 anys d’experiència en el món de la traducció. Oferim serveis de […]

Llegeix més

Irlandès per a viatgers: vocabulari de supervivència

Arribem a la fi de l’estiu: després de passar per Alemanya, ens quedem al vell continent i ens dirigim a Irlanda (Ireland en anglès o Éire en irlandès). A Irlanda no tindrem cap problema per moure’ns en anglès, ja que és un dels dos idiomes oficials de l’illa juntament amb l’irlandès i tothom el parla. […]

Llegeix més

Ampersand: l’origen del símbol i el de la nostra empresa

Comencem pel principi: què vol dir ampersand? Ampersand és la paraula que es fa servir per denominar el símbol «&», que en anglès equival a la conjunció copulativa and. Fa segles, «&» formava part de l’alfabet en anglès, però es creu que el seu origen es remunta al segle I a. C. i que va […]

Llegeix més

Què són els diccionaris virtuals del Wordreference?

Tots coneixem el portal de Wordreference i ja n’hem tractat les funcions principals anteriorment. En aquesta entrada us volem explicar una funció de les que incorpora el portal: els diccionaris virtuals. L’anglès com a llengua pont Com que l’anglès és la llengua franca, és fàcil que proliferin a la xarxa diccionaris bilingües d’anglès a moltes […]

Llegeix més

Dia dels Sants Innocents: traduccions errònies en tatuatges

El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però […]

Llegeix més

Pst! Ja ho saps tot sobre les onomatopeies?

L’onomatopeia és un mot format a partir de la imitació d’un so (és a dir, de la percepció acústica d’un soroll) i, com que aquesta percepció és força subjectiva, les onomatopeies poden variar molt en cada idioma. Vegem-ne alguns casos. Onomatopeies: casos destacats Les onomatopeies cobreixen un camp amplíssim que comprèn des del soroll que […]

Llegeix més

Compte amb els spoilers: calcs i manlleus de l’anglès

No cal dir que l’anglès és molt present a les nostres vides. Els països anglosaxons són els principals exportadors de termes de totes les disciplines i àmbits (científic, econòmic, tecnològic, cultural, audiovisual, etc.) a les altres llengües. A més a més, l’anglès és la llengua vehicular per excel·lència que permet l’intercanvi comunicatiu a nivell mundial. […]

Llegeix més

Variants de l’anglès: l’anglès britànic i l’anglès americà

Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès […]

Llegeix més