El sector de l’automoció (i, per tant, la traducció per a l’automoció) implica empreses d’àmbits molt diferents. Des dels productors de peces i components fins a les empreses publicitàries que en fan la publicitat i el màrqueting. Passant, és clar, per les grans companyies automobilístiques que s’encarreguen del muntatge i la imatge de la marca. […]
Teniu una pàgina web. La teniu en diversos idiomes. Però les webs no són estàtiques, sinó que s’hi va afegint contingut, se n’elimina d’antic, s’actualitzen… I la pregunta és: com n’actualitzo la traducció? A Ampersand podem traduir actualitzacions de pàgines web sense problema. Traduir actualitzacions de pàgines web: el mètode Cada vegada més, les webs […]
Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu […]
A Ampersand hem detectat que la traducció de WordPress i de continguts digitals cada vegada té més demanda. I és que l’omnipresent WordPress, que va començar com a plataforma per a blogs, ja fa temps que incorpora la creació de webs. De fet, avui dia, prop del 30% de webs del món estan fetes amb […]
Què és el llenguatge de marques? El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació. La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits […]
Barcelona, una ciutat multilingüe Ampersand Traduccions té les oficines al cor de Barcelona, una ciutat banyada pel mar i també, com a destinació turística de primer ordre, per les onades de turistes que la visiten cada any. Per això, coneixem de primera mà les necessitats de traducció i, des de fa més de 20 anys, […]
En aquesta entrada volem fer un resum a manera de taula d’errors comuns a les traduccions informàtiques, ja que és habitual navegar per una pàgina web o una aplicació i trobar expressions que, molt sovint, són traduccions literals de l’anglès al català o bé traduccions que en un altre context són correctes però que en […]
Extreure el contingut d’una pàgina web és el primer pas per traduir-la i, moltes vegades, es tracta d’un pas crític: malgrat que cada dia es tradueixen llocs web a tot el món, molts no han estat pensats perquè se’n pugui extreure fàcilment el contingut en un format editable que permeti traduir els textos d’una manera […]
Cada vegada és més habitual que les empreses encarreguin la traducció de la seva pàgina web per posicionar-la al cercador de Google dels mercats als quals s’adrecen, però: l’ortografia afecta el posicionament a Google? És important que aquesta feina s’encarregui a professionals qualificats que siguin capaços de: Fer una traducció adaptada al mercat objectiu i […]
La traducció de pàgines web es pot considerar una especialitat per si mateixa, independentment que el contingut al qual faci referència el web sigui tècnic, publicitari o d’una altra mena. Com ja hem comentat en entrades anteriors, les particularitats de la traducció de pàgines web tenen molt a veure amb tots els aspectes relacionats amb la […]