Terminologia pròpia del client: què és i què en fem

Ampersand

Una de les dificultats que presenta la traducció tècnica és l’ús de vocabulari molt especialitzat. Com a experts en la matèria, els clients solen ser els que coneixen millor l’àmbit i poden tenir maneres concretes de traduir determinats termes. Per aquest motiu, una de les coses que més valoren els traductors és poder disposar d’una terminologia pròpia del client.

D’altra banda, en textos tècnics sobre innovacions recents, sovint els clients són els únics que poden aportar informació sobre la matèria. Per als traductors, disposar de l’assessorament i de glossaris del client és una ajuda molt preuada que facilita la feina. Per als clients aquesta col·laboració vol dir que podreu obtenir una traducció òptima i «feta a mida».

Terminologia pròpia del client

Com treballem amb la terminologia pròpia del client?

Les eines informàtiques han deixat enrere els temps en què treballàvem envoltats d’una pila de diccionaris i llibres com a eines de referència. Si ens faciliteu un arxiu amb els termes, només hem d’adaptar-lo al format  amb què treballa el nostre software de traducció assistida. A partir del glossari del client, crearem una base de dades terminològica que el traductor podrà consultar fàcilment mentre treballa. Així de senzill.

A més a més, el software que utilitzem disposa de funcions de control de qualitat: així, una vegada feta la feina, podem assegurar-nos que els termes s’han traduït de la manera indicada. Si hi ha hagut alguna confusió, apareixerà un avís i podrem esmenar-la ràpidament.

De tota manera, la traducció no és una ciència exacta: l’ull humà del traductor també sabrà detectar si algun dels termes de la terminologia pròpia del client té un sentit diferent en un context concret i el canviarà per l’idoni.

terminologia pròpia del client

I si no tenim cap glossari del client?

Evidentment això no és cap problema. Els nostres traductors són professionals qualificats que tenen els coneixements i els recursos necessaris per establir les millors traduccions dels termes del text. A més dels diccionaris tradicionals i d’Internet, en català podem consultar el Termcat, el centre de terminologia creat per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans, que coordina l’activitat terminològica en llengua catalana. Així mateix, també podem consultar entitats d’altres països o àmbits: AETER, ACTA, TERMIUM, etc.

De manera paral·lela, els traductors poden crear un glossari per a vosaltres. Podreu validar els termes fàcilment i, si cal, després farem els canvis corresponents. A més, aquest arxiu es convertirà en la terminologia pròpia del client per als vostres futurs encàrrecs.

En conclusió, tant si disposem de terminologia pròpia del client com si no, tenim la qualificació i l’experiència necessària per oferir-vos unes traduccions tècniques de qualitat. Si necessiteu aquest servei, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís.