La traducció de contractes és, de ben segur, l’especialitat de la traducció jurídica que se sol·licita més habitualment. La traducció de contractes és una traducció complexa que exigeix un gran coneixement, no només lingüístic, sinó també en matèria de dret, ja que hi ha molts tecnicismes i expressions complexos propis d’aquest tipus de documents.
Un contracte és un pacte explícit entre dues o més persones amb capacitat per assumir compromisos que té efectes jurídics i en virtut del qual les parts s’obliguen a complir determinades clàusules que regeixen les seves relacions amb vista a una finalitat o un assumpte determinats. Hi ha diversos tipus de contractes: d’arrendament, de treball, d’arres, de matrimoni, d’hipoteca, de franquícia, etc.
Com que es tracta de documents amb validesa legal, a la traducció de contractes el traductor ha de fer una traducció tan fidel a l’original com sigui possible, mantenint l’estructura de les parts i de les clàusules contractuals i sent molt cautelós a l’hora de traduir noms d’institucions i organismes i conceptes jurídics.
També és important destacar que, com hem indicat, es tracta d’una documentació repleta de tecnicismes, per la qual cosa és imprescindible que el traductor estigui familiaritzat amb aquest tipus de documentació i conegui recursos i glossaris jurídics que li serveixin de suport en el procés de traducció de contractes. Així mateix, ha de conèixer el sistema jurídic en què s’emmarca el text original i el que correspongui a la llengua de destinació de la traducció.
En determinades ocasions, és necessari donar un caràcter oficial addicional al contracte traduït. En aquests casos, és necessari fer una traducció jurada del contracte. La traducció jurada l’ha de fer un traductor jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació o per l’organisme competent en el país de destinació de la traducció. El traductor jurat signa i segella la traducció del contracte per donar fe de la seva veracitat, i li dóna caràcter oficial.