A Ampersand som experts en la traducció del xinès i ens atrau aquesta llengua. Per aquest motiu volem celebrar l’any nou xinès amb vosaltres. Com que l’any passat ja us vam explicar què era, aquesta vegada el celebrarem parlant-vos sobre alguns dels autors xinesos més populars a casa nostra.
Tot i que la producció literària xinesa és immensa, la traducció del xinès al català en l’àmbit editorial està a les beceroles. Així, doncs, els lectors de casa nostra no poden copsar tot el potencial d’aquest país. Aquests són alguns dels autors més traduïts a casa nostra:
És possible que el segon d’aquests autors us sigui familiar, ja que va rebre el premi Nobel fa uns pocs anys. De la resta, però… n’heu sentit a parlar mai? Tot seguit en teniu una breu presentació per si voleu llegir-ne algun llibre.
Inaugurem la llista amb Lu Xun (1881-1936), considerat el pare de la literatura moderna a la Xina. Volem destacar Diari d’un boig i altres relats, traduït del xinès per Carles Prado-Fonts, que conté alguns dels relats més famosos d’aquest autor. També destaquem Contar nuevo de historias viejas, traduït per Laureano Ramírez, on l’autor «re-crea» les històries fundacionals més importants de la cultura xinesa.
El segon de la llista és Mo Yan (1955), segurament el més conegut gràcies al premi Nobel de literatura que va rebre l’any 2012. S’han traduït molts dels seus llibres al castellà, però no tots són traduccions directes del xinès. Una de les seves millors obres és Sorgo rojo, i en català podeu trobar Canvis, una autobiografia traduïda per Carles Prado-Fonts.
Pel que fa a Sanmao (1943-1991), autora conegudíssima al seu país d’origen, ha arribat a casa nostra gràcies a Rata Books. De moment podeu llegir Diaris del Sàhara, amb traducció de Sara Rovira-Esteva, i Diaris de les Canàries, de Mireia Vargas-Urpí.
Quan parlem de Yan Lianke (1958) parlem d’algú que és crític amb el govern xinès. De fet, és més fàcil accedir a les seves obres des de l’exterior que no pas al seu propi país. És un autor força traduït al castellà, però encara no té presència en català. Si voleu fer-ne un tastet, proveu Crónica de una explosión, amb traducció del xinès de Belen Cuadra Mora i publicació d’Automática Editorial.
Finalment, parlem de Yu Hua (1960), molt traduït del xinès al castellà i amb un únic llibre en català: El passat i els càstigs, traduït del xinès per Carla Benet Duran i publicat per Males Herbes. Aquest autor situa les seves històries en entorns molt diversos i denuncia determinades situacions del seu país. Un exemple: les donacions de sang per diners.
És evident que necessitem la figura del traductor de xinès per arribar a una cultura amb un potencial innegable. També és evident que el servei de traducció del xinès no es queda en la traducció literària. Si aneu a la Xina per estudiar haureu de traduir al xinès el vostre expedient acadèmic. Si hi aneu a treballar, segur que us demanen la traducció dels vostres antecedents penals o informes mèdics. I si adopteu una criatura xinesa la diversitat de documents que caldrà traduir al xinès serà àmplia. Per aquest motiu, és possible que necessiteu els serveis d’una empresa de traducció com la nostra. Si aquest és el cas, no dubteu a enviar-nos els vostres documents perquè us en puguem fer un pressupost.
Mentrestant, gaudiu llegint literatura xinesa amb una bona traducció del xinès!
Fotos: Lalitphat Phunchuang i Hanson Lu