Si la vostra empresa es vol obrir al mercat internacional i començar a exportar, és imprescindible traduir a l’idioma local del mercat de destinació no només la documentació legal per establir-se al país, sinó també tota la documentació comercial i tècnica que es farà servir per vendre el producte o servei, ja que l’èxit de les exportacions no depèn només del preu i de la qualitat del nostre producte o servei, sinó també de la qualitat de les comunicacions.
La imatge de marca, la percepció que en tenen els vostres clients i, finalment, els resultats de les vostres vendes estan relacionats directament amb les comunicacions de la vostra empresa i la qualitat de les vostres traduccions, ja que els consumidors són molt més propensos a comprar un producte o servei si la informació corresponent està traduïda al seu idioma (i, lògicament, si està ben traduïda; en cas contrari, la imatge de poca professionalitat allunyarà les vendes de la vostra companyia). Per la nostra experiència, creiem que tota estratègia d’exportació hauria d’incloure un aspecte de proximitat mitjançant la traducció a l’idioma local del mercat al qual s’exporta de tots els materials adreçats al client.
Segons el projecte Pimlico, que inclou una enquesta efectuada l’any 2011 a 40 petites i mitjanes empreses exportadores europees que havien implementat una estratègia lingüística, tres de cada quatre d’aquestes companyies havien incrementat el volum de vendes com a mínim un 16% gràcies a la gestió lingüística.
Una altra dada important: Segons l’informe ELAN, publicat per la Comissió Europea el febrer de 2007, un 11% de les empreses enquestades van declarar que havien perdut contractes com a resultat directe de la manca de coneixements lingüístics, per la qual cosa es dedueix que hi ha un marge important per millorar els resultats d’exportació de les pimes per mitjà d’una gestió correcta dels aspectes lingüístics de les empreses.
Alguns dels materials que s’aconsella traduir són els següents:
Si la vostra empresa està exportant o té intenció de fer-ho, heu de saber que l’adaptació a les exigències dels mercats estrangers ha de tenir en compte, a més de l’idioma, l’àmbit cultural en què es desenvolupa. Així, doncs, per assegurar uns bons resultats empresarials a l’exterior és imprescindible que les traduccions les facin traductors professionals, que coneguin l’idioma i la cultura del país, ja que un error de traducció o d’interpretació no només pot minar la vostra imatge al país al qual està exportant, sinó que també us pot sortir molt car.
Una bona solució és contractar els serveis d’empreses o agències de traducció professionals, que ofereixin un ampli servei pel que fa a idiomes i especialitats de traducció, que treballin només amb traductors natius de la llengua de destinació de la traducció i que facin servir tecnologies que permetin optimar els processos i obtenir traduccions de qualitat.