Ventajas de traducir con glosarios terminológicos

Ampersand

¿Su empresa utiliza glosarios terminológicos en sus traducciones?

Muchos clientes de traducción utilizan glosarios terminológicos porque ofrecen numerosas ventajas. Un glosario no es más que un listado de términos y expresiones junto con la traducción deseada. Lo puede crear usted mismo estableciendo la terminología que quiere que los traductores utilicen en sus traducciones, y también lo puede crear la empresa de traducción a medida que va realizando traducciones para su empresa.

El uso de un glosario le permitirá determinar tanto el vocabulario como las expresiones, con lo que, entre otras cosas, conseguirá que los textos sean más coherentes y homogéneos y evitará la posibilidad de encontrar terminología distinta en un mismo documento.

Seguramente, conseguir que la documentación sea legible y coherente gracias a un lenguaje controlado es un objetivo de su empresa. Pero los beneficios son aún mayores. Al homogeneizar los contenidos, también podrá reutilizar los textos en distintos tipos de manuales y documentos, con el consiguiente ahorro de costes.

Además, si el vocabulario y las expresiones de dichos textos están controlados, se podrán traducir con mayor facilidad con traductores humanos que utilicen las nuevas tecnologías de traducción (especialmente memorias de traducción) o con sistemas de traducción automática.

Esta estrategia del uso de glosarios terminológicos combinado con tecnologías de la traducción le permitirá no sólo ahorrar costes de traducción, sino también conseguir una ventaja competitiva respecto a la competencia a la hora de preparar la documentación para el mercado global de una manera mucho más ágil y eficaz.

Por ello, le aconsejamos que consulte con su agencia de traducción la posibilidad de disponer de un glosario terminológico propio para su empresa, ya que su uso ofrece numerosas ventajas.