Variantes del inglés: el inglés británico y el inglés americano

Ampersand

Hace siglos que los británicos desembarcaron en el otro lado del Atlántico e, inevitablemente, la distancia y el paso del tiempo han contribuido a que el inglés que se habla en el Reino Unido y el que se habla en Estados Unidos hayan seguido caminos distintos. En esta entrada comentaremos algunos de los rasgos diferenciales de las variantes del inglés en la lengua escrita, que es lo que nos ocupa en traducción.

variantes del inglés, inglés británico, inglés americano, I beg your pardon

«¿Cómo dice?». A esta señora británica se le quedó esta cara cuando un americano le habló de sus pants.


Es importante escoger a un traductor nativo y profesional que domine la variante de inglés que corresponda. Por eso, en Ampersand Traducciones os ofrecemos el servicio de traducción al inglés del Reino Unido y de Estados Unidos, entre otros.

Entonces, ¿cuáles son las principales diferencias? A primera vista, vemos que no hay acuerdo en la ortografía de algunas palabras (enlace en inglés):

Reino Unido Estados Unidos
Palabras acabadas en: -re/-er centre center
-our/or flavour flavor
-ise/-ize apologise/apologize apologize
-yse/-yze analyse analyze
-ence/-ense defence defense
-ogue/-og dialogue dialog/dialogue
Palabras acabadas en vocal seguida de «l» travelled traveled
Palabras con doble vocal leukaemia leukemia

Aunque esto no impide que los lectores de ambos países entiendan un texto, optar por la grafía más habitual de cada variante del inglés puede hacer sentir al lector más cómodo con el contenido del texto; esto es clave si pensamos en la traducción publicitaria.

No obstante, lo que puede causar más problemas de comprensión e incluso malentendidos es la elección del léxico y de la terminología. Veamos algunos ejemplos de palabras que tienen significados diferentes en las dos variantes del inglés:

En otros casos, las variantes del inglés simplemente no coinciden en el nombre de un concepto determinado; sus hablantes incluso podrían desconocer el significado del término usado por los hablantes de la otra variante. Aquí tenéis algunos ejemplos bastante comunes:

Regne Unit Estats Units significat
pavement sidewalk acera
boot trunk maletero de coche
chemist drugstore farmacia
crisps chips patatas de bolsa
flat apartment piso (vivienda)
football soccer fútbol
full stop period punto a final de frase
holiday vacation vacaciones
lift elevator ascensor
mobile phone cell phone teléfono móvil
lorry truck camión
petrol gas; gasoline gasolina
tram cable car; streetcar tranvía

A veces tampoco coinciden en los préstamos de otras lenguas. Es el caso de «calabacín» y «berenjena»: en el Reino Unido utilizan las palabras francesas courgette y aubergine, mientras que en Estados Unidos prefieren la italiana zucchini para «calabacín» y, para «berenjena», eggplant.

Finalmente, hay otro aspecto que, si no se tiene en cuenta, también puede confundir al lector: el formato de la fecha. En el Reino Unido utilizan el formato día/mes/año, como en castellano, mientras que en Estados Unidos es al revés, ponen el mes antes que el día. Por ejemplo, el 8 de marzo de 2005 fue el 8/3/2005 en el Reino Unido y el 3/8/2005 en Estados Unidos.

La lista (enlace en inglés) podría ser más larga. ¿Qué otros ejemplos de diferencias entre las variantes del inglés conocéis?

Recordad que, para evitar confusiones y hacer el discurso más natural para vuestro público objetivo, podéis recurrir a los servicios de los traductores profesionales de inglés de Ampersand Traducciones.