Hace siglos que los británicos desembarcaron en el otro lado del Atlántico e, inevitablemente, la distancia y el paso del tiempo han contribuido a que el inglés que se habla en el Reino Unido y el que se habla en Estados Unidos hayan seguido caminos distintos. En esta entrada comentaremos algunos de los rasgos diferenciales de las variantes del inglés en la lengua escrita, que es lo que nos ocupa en traducción.
Entonces, ¿cuáles son las principales diferencias? A primera vista, vemos que no hay acuerdo en la ortografía de algunas palabras (enlace en inglés):
Reino Unido | Estados Unidos | ||
---|---|---|---|
Palabras acabadas en: | -re/-er | centre | center |
-our/or | flavour | flavor | |
-ise/-ize | apologise/apologize | apologize | |
-yse/-yze | analyse | analyze | |
-ence/-ense | defence | defense | |
-ogue/-og | dialogue | dialog/dialogue | |
Palabras acabadas en vocal seguida de «l» | travelled | traveled | |
Palabras con doble vocal | leukaemia | leukemia |
Aunque esto no impide que los lectores de ambos países entiendan un texto, optar por la grafía más habitual de cada variante del inglés puede hacer sentir al lector más cómodo con el contenido del texto; esto es clave si pensamos en la traducción publicitaria.
No obstante, lo que puede causar más problemas de comprensión e incluso malentendidos es la elección del léxico y de la terminología. Veamos algunos ejemplos de palabras que tienen significados diferentes en las dos variantes del inglés:
En otros casos, las variantes del inglés simplemente no coinciden en el nombre de un concepto determinado; sus hablantes incluso podrían desconocer el significado del término usado por los hablantes de la otra variante. Aquí tenéis algunos ejemplos bastante comunes:
Regne Unit | Estats Units | significat |
---|---|---|
pavement | sidewalk | acera |
boot | trunk | maletero de coche |
chemist | drugstore | farmacia |
crisps | chips | patatas de bolsa |
flat | apartment | piso (vivienda) |
football | soccer | fútbol |
full stop | period | punto a final de frase |
holiday | vacation | vacaciones |
lift | elevator | ascensor |
mobile phone | cell phone | teléfono móvil |
lorry | truck | camión |
petrol | gas; gasoline | gasolina |
tram | cable car; streetcar | tranvía |
A veces tampoco coinciden en los préstamos de otras lenguas. Es el caso de «calabacín» y «berenjena»: en el Reino Unido utilizan las palabras francesas courgette y aubergine, mientras que en Estados Unidos prefieren la italiana zucchini para «calabacín» y, para «berenjena», eggplant.
Finalmente, hay otro aspecto que, si no se tiene en cuenta, también puede confundir al lector: el formato de la fecha. En el Reino Unido utilizan el formato día/mes/año, como en castellano, mientras que en Estados Unidos es al revés, ponen el mes antes que el día. Por ejemplo, el 8 de marzo de 2005 fue el 8/3/2005 en el Reino Unido y el 3/8/2005 en Estados Unidos.
La lista (enlace en inglés) podría ser más larga. ¿Qué otros ejemplos de diferencias entre las variantes del inglés conocéis?