En Ampersand somos expertos en la traducción del chino al español y nos atrae esta lengua. Por este motivo queremos celebrar el año nuevo chino contigo. Como el año pasado ya te contamos en qué consiste, esta vez lo celebraremos hablando sobre algunos de los autores chinos más conocidos en nuestro país.
Aunque la producción literaria china es inmensa, a la traducción del chino al español en el ámbito editorial todavía le queda campo por recorrer. Así, pues, los lectores no podemos captar todo el potencial de este país. Estos son algunos de los autores más traducidos en nuestro país:
Es posible que el segundo de la lista te sea familiar, ya que recibió el premio Nobel hace unos pocos años. Sin embargo… ¿has oído hablar del resto? A continuación te los presentamos brevemente por si quieres leer alguno de sus libros.
Empezamos la lista con Lu Xun (1881-1936), considerado el padre de la literatura moderna china. Destacamos Contar nuevo de historias viejas, traducido del chino por Laureano Ramírez, en el que el autor «re-crea» las historias fundacionales más importantes de la cultura china. Asimismo, te recomendamos Kong Yiji y otros cuentos, traducido por Miguel Ángel Petrecca, ya que contiene algunos de los relatos más celebrados de este autor.
El segundo de la lista es Mo Yan (1955), seguramente el más conocido gracias al premio Nobel que recibió en 2012. Se han traducido muchos de sus libros al español, aunque no todos son traducciones directas del chino. Una de sus mejores obras es Sorgo rojo, y también te recomendamos Cambios, una autobiografía traducida por Anne-Hélène Suárez.
En cuanto a Sanmao (1943-1991), autora conocidísima en su país de origen, nos ha llegado de la mano de Rata Books. De momento puedes leer Diarios del Sáhara y Diarios de las Canarias, con traducción del chino de Irene Tor Carroggio.
Cuando hablamos de Yan Lianke (1958) hablamos de un autor crítico con el gobierno chino. De hecho, es más sencillo acceder a sus obras desde el exterior que desde su propio país. Es un autor bastante traducido al español. Si quieres conocer su obra, te recomendamos Crónica de una explosión, con traducción del chino de Belen Cuadra Mora y publicación de Automática Editorial.
Finalmente, queremos hablar de Yu Hua (1960). Este autor sitúa sus historias en entornos muy variados y denuncia determinadas situaciones de su país. Un ejemplo es el caso de la venta de sangre, que documenta en Crónica de un vendedor de sangre, traducida por Anne-Hélène Suárez. También destaca ¡Vivir!, de la misma traductora.
Es evidente que la figura del traductor de chino es necesaria para llegar a una cultura con un potencial innegable. También es evidente que el servicio de traducción del chino al español no se limita a la traducción literaria. Si quieres ir a estudiar a China tendrás que traducir al chino tu expediente académico. Si quieres ir allí a trabajar, seguro que te piden la traducción de tus antecedentes penales o de informes médicos. Asimismo, si adoptas a una criatura china la variedad de documentos por traducir al chino será muy amplia. Por este motivo es posible que necesites los servicios de una empresa de traducción como la nuestra. Si este es tu caso, no dudes en enviarnos tus documentos para que hagamos un presupuesto sin compromiso.
¡Mientras tanto, disfruta leyendo literatura china de la buena!
Fotos: Lalitphat Phunchuang, Hanson Lu.