Este año se cumplen 25 desde que Ampersand inició oficialmente su aventura a tu servicio. En estos 25 años, nuestro trabajo ha evolucionado al ritmo del de nuestros clientes. Asimismo, hemos adaptado nuestros procedimientos y sistemas para hacer frente a nuevas necesidades.
Ampersand existe desde finales de 1994, y en ese momento el sector de la traducción todavía estaba en la prehistoria. Una buena parte de los trabajos se recibían, se realizaban y se entregaban en papel. De hecho, nuestras clientas más antiguas todavía deben de recordar que utilizaban el fax para enviarnos textos que nosotros corregíamos y les entregábamos, también, por fax. Evidentemente, a continuación se producía la típica llamada para aclarar todas esas «moscas» que habían quedado borrosas con tanto viaje. ¡Teníamos diversión asegurada!
Muchos de los originales que teníamos que traducir también llegaban en formato papel, aunque las traducciones (con suerte) se podían entregar vía módem. ¡Módem! Sí, aquel trastito que se conectaba justo para enviar el trabajo y que hacía un ruido infernal. En el mundo «pre-mensajero» las cosas eran tan rupestres que algunos taxistas recogían las traducciones y se las llevaban a nuestros clientes.
Evidentemente, 25 años después, todo esto ha quedado para la historia. Hoy en día las correcciones se realizan sobre archivos pdf o en formatos editables, las traducciones se llevan a cabo con herramientas de traducción asistida y todas las que no son traducciones juradas se envían por correo electrónico, con conexión permanente a Internet. Los traductores ya no tenemos que ir a la biblioteca para consultar obras especializadas. De hecho, según como, hoy es más fácil saber qué pasa en la otra punta del mundo que en nuestro propio barrio.
Como puedes ver, en estos 25 años las cosas han cambiado mucho, y en Ampersand siempre hemos querido adaptarnos a las necesidades cambiantes de nuestros clientes. Así, pues, fuimos una de las primeras empresas de traducción de nuestro país que implantamos el uso de las herramientas de traducción asistida, herramientas que seguimos utilizando para ofrecer un servicio tan completo y personalizado como sea posible.
Junto con la mejora de las capacidades técnicas, hemos crecido como equipo para ofrecerte nuestros servicios desde dos puntos de vista fundamentales: una atención al cliente amable y eficiente y unos procesos de traducción ágiles y de calidad. Esto significa que contamos con un equipo humano que tiene la madurez suficiente para detectar tus necesidades y adaptarse a ellas con el fin de conseguir el mejor resultado posible en cada proyecto.
Existen muchos estudios, encuestas y artículos que analizan a fondo las necesidades y las tendencias actuales del sector de la traducción. No repetiremos, pues, lo que ya puedes encontrar a través de otras fuentes de información. De todas formas, queremos destacar algo que está muy claro. Hemos detectado que los tiempos de producción se han reducido muchísimo. Y es que, en muchas ocasiones, la persona que tiene que encargar una traducción no tiene en cuenta que su material, que tanto ha tardado en preparar, se merece una traducción pausada y pensada.
Si los proyectos de traducción se llevan a cabo respetando los tempos de los traductores, el resultado tendrá la calidad esperada. Asimismo, será más fácil conseguir que tus materiales tengan éxito. Por este motivo, te invitamos a ponerte en contacto con nosotros con tiempo, sobre todo en el caso de proyectos de un cierto volumen, para que te podamos orientar con vistas a la organización de la traducción del material. Podemos prepararte un presupuesto muy aproximado del tiempo y coste del proyecto y ayudarte a cumplir tus plazos y objetivos.
¡Gracias por acompañarnos en nuestro viaje!
Foto destacada: Karolina Grabowska; el equipo del futbolín: Pascal Swier; viaje: Annie Spratt.