Traducción farmacéutica: responsabilidad y precisión

Ampersand

La traducción farmacéutica tiene muchos puntos en común con la traducción médica, ya que en caso de que no sea precisa y correcta las consecuencias pueden ser muy graves. Por eso, cuando se trabaja con textos farmacéuticos deben seguirse unos protocolos y procedimientos especiales que garantizan la calidad del servicio ofrecido.

Regulación de la documentación farmacéutica

La Agencia Europea de Medicamentos (EMA en inglés) y su Comité de Medicamentos de Uso Humano son los organismos que evalúan la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos a fin de permitir su comercialización en Europa. Además, regulan la información que hay que incluir en la ficha técnica, el etiquetado y el prospecto de los medicamentos. En concreto, la Directiva 2001/83/CE (enlace a PDF) obliga a redactar los prospectos y las etiquetas en el idioma del país en el que se comercializan, según lo que especifique el Estado miembro, y establece también la forma en la que se tienen que redactar de acuerdo con la función y el formato del medicamento.

traducción farmacéutica 

Particularidades de la traducción farmacéutica

La industria farmacéutica es un sector que trabaja a un ritmo muy acelerado y a menudo la introducción en el mercado de los medicamentos debe ser rápida, ya sea porque son medicamentos nuevos fruto de la investigación de las empresas farmacéuticas o porque se trata de productos genéricos que se lanzan después de la expiración de patentes.

traducción farmacéutica

Rapidez, precisión, conocimiento terminológico, experiencia y confidencialidad son solo algunos de los requisitos imprescindibles para la traducción farmacéutica. Por ello es esencial confiar la traducción de este tipo de documentación a un equipo de traductores profesionales acostumbrados a trabajar en estas condiciones, con celeridad, coherencia terminológica y un amplio conocimiento de los protocolos especiales del sector.

En Ampersand tenemos mucha experiencia en traducción farmacéutica e innovamos continuamente los procesos y sistemas de traducción con el objetivo de ofrecer, mediante glosarios terminológicos y memorias de traducción, uniformidad en los textos y reducción de costes, dos factores especialmente importantes en este sector.