31/03/2017
Los balances son documentos que reflejan la situación patrimonial de una sociedad y se suelen incluir en las cuentas anuales que se presentan cada año a los socios de la empresa y al Registro Mercantil. A veces es necesario traducirlos a otro idioma, ya sea porque el receptor no entiende el idioma en el que […]
31/03/2017
Los informes de auditoría son documentos que reflejan la situación económica de una sociedad. Estos documentos son redactados por profesionales cualificados que realizan un examen completo de la situación para dar a conocer el estado patrimonial, financiero o de funcionamiento de la sociedad en cuestión. A veces es necesario traducirlos a otro idioma, ya sea […]
31/03/2017
Desde 0,10 € + IVA por palabra Las traducciones de patentes son traducciones de tipo técnico muy delicadas, porque de ellas depende la extensión de los derechos de explotación en otros países de los procedimientos, productos, aparatos o dispositivos técnicos de una empresa, así como el uso de cualquiera de ellos. Un error, por pequeño […]
31/03/2017
Los documentos académicos reflejan distintos aspectos del expediente o la carrera profesional de la persona que aparece como titular: expedientes académicos, certificados de notas, títulos, diplomas, artículos, presentaciones para congresos… A veces es necesario traducirlos a otro idioma, ya sea porque el receptor no entiende el idioma en el que se han redactado o porque […]
31/03/2017
Los seguros son un tipo específico de contrato que asegura un riesgo a cambio del pago de una prima. Estos documentos están a disposición de los clientes de las aseguradoras, que tienen que traducir el contrato de seguro y la información complementaria a distintos idiomas para que los receptores entiendan correctamente las condiciones antes de […]
31/03/2017
Las escrituras son documentos que reflejan un acto o acuerdo del que da fe un notario y que este archiva en su protocolo: compraventas, relaciones laborales, productos financieros, fusiones de empresas… A veces es necesario traducirlas a otro idioma, ya sea porque el receptor no entiende el idioma en el que se han redactado o […]
31/03/2017
Los documentos personales contienen información de todo tipo sobre las personas: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, antecedentes penales… A veces es necesario traducirlos a otro idioma, ya sea porque el cliente no entiende el idioma en el que se han redactado o porque es necesario presentarlos ante tribunales de otros territorios. […]
22/03/2017
La onomatopeya es una palabra formada a partir de la imitación de un sonido o un ruido, es decir, de su percepción acústica. Como la percepción es subjetiva, las onomatopeyas difieren en distintos idiomas. También se llama así la figura retórica que consiste en el uso de onomatopeyas. Onomatopeyas: casos destacados Las onomatopeyas cubren un campo […]
08/03/2017
Amigas y amigos, miembros y miembras, tenistas y tenistos, amantes y bogavantes: tómense un ratito para conmemorar el día internacional de la mujer, que esta santa se lo tomará para reivindicarlo. Ya me perdonarán que les dé la murga, pero si hay un día para denunciar la discriminación de la mujer en todo el planeta […]
21/02/2017
La forma más habitual de estimar el precio de un servicio de traducción es aplicar una tarifa por palabra del documento original que se va a traducir. Así, pues, el cálculo para el presupuesto es bastante sencillo: precio de la traducción = n.º de palabras x tarifa/palabra + IVA. Otro aspecto que tiene que quedar muy claro es […]