01/05/2016
El servicio de revisión de arte final o galeradas es un gran desconocido, aunque es muy útil para los clientes que encargan traducciones. Los principales destinatarios (aunque no deberían ser los únicos) son las empresas que realizan grandes campañas de publicidad. Las campañas de comunicación o de publicidad consumen muchos recursos y dinero, y tanto […]
21/04/2016
Si nos seguís en Twitter, habréis visto que llevamos algunos días recomendando libros para el día de San Jorge, también llamado «Día del Libro». Son bastante eclécticos, desde comedias románticas hasta thrillers, pasando por novelas juveniles. Como no podemos olvidar que somos traductores además de lectores, hemos incluido algunas traducciones, para difundir el muy buen trabajo […]
07/04/2016
Hoy en día, cuando tenemos una duda lingüística, ya no recorremos sistemáticamente a un diccionario de papel, sino a diccionarios en línea. Internet nos ofrece un amplio abanico de herramientas de consulta, y las grandes obras de referencia no se han quedado al margen. Como exponemos en otras entradas de este blog, algunas obras de referencia como […]
07/03/2016
Hoy, 8 de marzo, celebramos el Día Internacional de la Mujer para reivindicar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, especialmente en el ámbito laboral. En el mundo de la traducción las mujeres somos mayoría. Para comprobarlo, basta echar un vistazo al alumnado de las facultades de Traducción e Interpretación. Así, pues, hoy no […]
19/03/2014
La traducción de contratos es, seguramente, la especialidad de la traducción jurídica que se solicita más habitualmente. La traducción de contratos es una traducción compleja que requiere un gran conocimiento, no sólo lingüístico, sino también en materia de derecho, ya que existen muchos tecnicismos y expresiones complejas propios de este tipo de documentos. Un contrato […]
12/03/2014
La traducción publicitaria es una especialidad que requiere una traducción profesional que transmita el mensaje original y que provoque en el receptor de la traducción las mismas sensaciones, percepciones y reacciones que el texto original. El traductor debe tener en cuenta las referencias culturales y los juegos de palabras que se utilizan en el original […]
06/03/2014
En este post queremos hacer un resumen a modo de tabla de errores comunes en las traducciones informáticas, ya que es habitual navegar por una página web o una aplicación y encontrar expresiones que, muchas veces, son traducciones literales del inglés al español o bien traducciones que en otro contexto son correctas pero que en […]
27/02/2014
En el desarrollo de nuestra actividad profesional como agencia de traducción, hemos detectado algunos errores habituales al redactar cartas en español, por lo que hemos escrito este post para explicar brevemente las principales correcciones a estos errores comunes. Errores habituales al redactar cartas en español: 1) Fechas En español los meses siempre van en minúscula, […]
20/02/2014
Extraer el contenido de una página web es el primer paso para traducirla y, muchas veces, se trata de un paso crítico: a pesar de que cada día se traducen sitios web en todo el mundo, muchos de ellos no han sido pensados para extraer fácilmente el contenido en un formato editable que permita realizar […]
12/02/2014
Muchas veces se habla de los mejores formatos para traducir y es que, a pesar de que se puede traducir cualquier tipo de documentación en cualquier formato de texto (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), es importante destacar que existen algunos formatos más «favorables» que otros, tanto para el traductor como para las herramientas de traducción asistida que […]