20/06/2018
En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas nos ocuparemos del condicional. Concretamente comentaremos la idoneidad del llamado condicional de rumor y el uso de distintos tiempos verbales para la construcción de oraciones condicionales. ¿Es recomendable el condicional de rumor? El condicional de rumor no es gramaticalmente incorrecto, pero los manuales de estilo periodísticos desaconsejan su uso porque presenta una información […]
13/06/2018
Con la llegada del fin de curso se cierra una etapa y, automáticamente, se abre otra. Y, ¿quién sabe?, a lo mejor esta nueva etapa te lleva a estudiar más allá de las fronteras del país. Si este es tu caso y quieres estudiar en el extranjero, tendrás que preparar una serie de documentos para solicitar plaza […]
06/06/2018
En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas hablaremos de un tema que suele generar dudas en español: ¿cuáles son los usos incorrectos del gerundio? ¿Qué es el gerundio? El gerundio es, junto con el participio y el infinitivo, una forma verbal no personal y tiene valor adverbial. Termina en -ando en los verbos de la primera conjugación (cantar […]
30/05/2018
Hace ya muchos años que nos dedicamos a la traducción del chino, y tenemos muchas anécdotas para contar. Clientes que querían que la traducción al chino se escribiera en Comic Sans, otros que reclamaban las mayúsculas de un texto y otros que no sabían si la querían en chino tradicional o simplificado. Hoy nos centraremos en […]
23/05/2018
Las recomendaciones lingüísticas de hoy tratan de un tema de actualidad: el tenis. Esta semana ha empezado una de las competiciones más importantes y esperadas del año, el Roland Garros. Del 21 de mayo al 10 de junio, se hablará mucho de uno de los torneos más apasionantes de este deporte y uno de los cuatro […]
16/05/2018
La traducción de manuales técnicos es vital para utilizar correctamente los dispositivos que nos rodean. Los manuales técnicos más conocidos son, seguramente, los manuales de instrucciones. Estos manuales indican cómo se utilizan los dispositivos que acompañan, y es vital que la traducción sea correcta para que el usuario los pueda utilizar. Está más claro que […]
09/05/2018
«En capítulos anteriores» te hemos hablado de algunos de los cambios más destacados de la última reforma de la normativa catalana (2016). La magnitud de dicha reforma es tal que es muy difícil, por no decir imposible, repasarla íntegramente desde este humilde blog. Por este motivo, habíamos optado por ofrecerte información únicamente sobre los aspectos […]
02/05/2018
Traducir seguros es una de las especialidades de Ampersand Traducciones, ya que trabajamos desde hace muchos años con las principales empresas aseguradoras españolas e internacionales. Traducimos sus pólizas, certificados de seguro, partes de accidente, informes médicos, etc. Todos estos documentos deben estar a la disposición de sus clientes en varios idiomas, y más ahora que nuestra sociedad […]
25/04/2018
En esta nueva edición de nuestras recomendaciones lingüísticas hablamos de los extranjerismos y principalmente de las locuciones latinas, así como de su significado y de los errores frecuentes que se cometen al usarlas en español. Los extranjerismos y la importancia del latín Las lenguas responden a la necesidad comunicativa del ser humano desde tiempos inmemoriales y, de forma […]
18/04/2018
Celebramos de nuevo el Día del Libro y, en Cataluña, celebramos Sant Jordi, jornada de libros y rosas. Y un lunes con un buen libro como compañía es menos lunes, ya sea comprado o tomado prestado de la biblioteca del barrio. El año pasado nos acordamos de los traductores, ya que en Ampersand tenemos debilidad por ellos. […]