Probablemente la mayoría de los que estén leyendo este post habrán traducido algún texto sin recurrir a Google Translate u otra opción similar, de forma no profesional y desde cero. Quizá alguien piense que los traductores de profesión que no usan herramientas de traducción automática trabajan así: traduciendo palabra por palabra, buscando la que no […]
En el mundo de la comunicación interlingüística hay dos conceptos que a menudo se usan de forma indistinta por sus aparentes similitudes: traductor e intérprete. Estas similitudes pueden causar confusión entre el público general, poco habituado a las diferencias entre ambas profesiones. Si buscamos traducir en el diccionario de la Real Academia Española, veremos que […]
Si alguna vez hemos necesitado presentar en España documentos de países con lenguas diferentes a la nuestra para trámites como contraer matrimonio con una persona española siendo de otro país (para lo que suele ser necesario un certificado literal de nacimiento, un certificado de soltería, etc.), buscar trabajo (lo cual suele requerir traducir títulos o […]
Si has llegado a este post, es probable que no hayas encontrado información suficiente o lo bastante clara sobre qué es la apostilla de La Haya. Esto puede ser porque, en la legalización de documentos oficiales entre países distintos, en algunas ocasiones se pide y en otras no, y esto suscita dudas. ¿Hay que apostillar […]
En esta entrada sobre recomendaciones lingüísticas te presentamos los dobles participios. Los verbos imprimir, freír y proveer son los únicos que actualmente presentan dos formas de participio en español, la regular y la irregular. De ahí que puedan usarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica: [table id=31 /] […]
Los anuncios no solo aparecen en el periódico o en Internet, sino que también hay anuncios orales que podemos oír en múltiples canales. En estos textos hay que aplicar la normativa sin ser demasiado estrictos, ya que se trata de textos pensados para ser leídos.
Los programas informáticos contienen texto. Es el texto que vemos en la interfaz del usuario, en la ayuda del programa o en las opciones de los menús. Como es lógico, se tiene que traducir a varios idiomas, y una parte importante es el texto que se incluye en el archivo de ayuda. Como los programas […]
Los programas informáticos contienen texto. Es el texto que vemos en la interfaz del usuario, en la ayuda del programa o en las opciones de los menús. Como es lógico, se tiene que traducir a varios idiomas, y una parte se empaqueta en archivos que contienen las cadenas de texto (strings) que hay que traducir. […]
El marketing digital utiliza una serie de contenidos que después se reproducen en muchos tipos de materiales, desde banners para la web hasta boletines electrónicos, minisites, etc., y que adoptan una forma u otra según el lugar en el que deban aparecer. Como se trata de campañas multicanal, es muy importante mantener la coherencia en […]
Los banners son espacios publicitarios que aparecen en páginas web y suelen tener forma rectangular. Al hacer clic en ellos se accede a la web o a otra página del anunciante. El contenido de estos banners puede ser el mismo que el de otras piezas de las campañas publicitarias, y este contenido adopta un formato […]