Diferencias entre traducción automática y traducción asistida

Ampersand

No todo el mundo tiene claras las diferencias entre traducción automática y traducción asistida. Cuando alguien ajeno al sector de la traducción piensa en la traducción automática, existen muchas posibilidades de que piense en el sistema automático de traducción de Google. Es un sistema gratuito y de fácil acceso que puede ser útil en determinados casos.

Sin embargo, hay que ser cautelosos y no abusar de él porque sus bondades pueden causar problemas. Ejemplo: utilizar esta herramienta como sustituto de un diccionario puede conllevar errores y malentendidos. Hoy en día disponemos de suficientes diccionarios gratuitos para no tener que utilizar los sistemas de traducción automática como diccionarios.

Por otro lado, los traductores profesionales disponemos de herramientas que pueden simplificar el proceso de traducción, abaratar costes y reducir plazos. Se trata de herramientas de traducción asistida por ordenador, también conocida como TAO. Veamos qué diferencias hay entre los dos sistemas.

¿Cuáles son las diferencias entre traducción automática y traducción asistida?

Echemos un vistazo a las diferencias más destacadas. Estas diferencias pueden variar según los sistemas de traducción automática que comparemos:

[table id=47 /]

Una de las diferencias más importantes entre traducción automática y traducción asistida es que la primera, per se, no requiere la intervención de ningún traductor. Basta con que una persona introduzca el texto que quiere traducir en el sistema de traducción. No obstante, en la mayoría de los casos no se puede utilizar esta traducción tal como la recibimos, sino que es necesario realizar una revisión que recibe el nombre de postedición. Con esta fase de revisión podemos eliminar errores de la traducción automática que pueden causar problemas graves.

Por otro lado, la traducción asistida por ordenador es una tecnología pensada para traductores. El software no traduce solo, sino que ayuda al usuario a realizar la traducción completa. Este tipo de programas trabajan con una memoria de traducción. Esta memoria es la base de datos que acumula todos los proyectos realizados desde este entorno de traducción. Con ella ayudamos a mantener la coherencia del vocabulario utilizado, a reducir el plazo de entrega y, en algunos casos, a reducir los costes. Encontrarás más información en la entrada sobre la traducción asistida que publicamos hace un tiempo.

diferencias entre traducción automática y traducción asistida

Entonces… ¿puedo utilizar la traducción automática?

La traducción automática no es mala, pero creemos que tiene unas utilidades concretas y que no siempre es adecuada. Por este motivo, conviene recordar que otra de las diferencias entre traducción automática y traducción asistida es que, mientras que la traducción asistida es apta para todos los usos, la traducción automática no lo es si no se revisa. Sería adecuada, por ejemplo, para realizar una traducción rápida de documentación y saber aproximadamente de qué trata. Asimismo, sería útil para determinar qué documentos se tienen que traducir dentro de un conjunto de documentos de gran volumen.

Ahora ya conoces algunas diferencias entre traducción automática y traducción asistida. En cualquier caso, si la traducción automática no cubre tus necesidades y necesitas asesoramiento en relación con la traducción de un proyecto, ponte en contacto con nosotros. Podemos valorar todos los factores implicados y asesorarte sobre cuál es la mejor forma de llevar a cabo la traducción en cuestión. Nuestros presupuestos son totalmente gratuitos y sin compromiso.

 

Créditos: fotos de rawpixel y de Markus Spiske