Las traducciones de patentes son traducciones de tipo técnico muy delicadas, porque de ellas depende la extensión de los derechos de explotación en otros países de los procedimientos, productos, aparatos o dispositivos técnicos de una empresa, así como el uso de cualquiera de ellos. Un error, por pequeño que sea, puede echar por la borda años de investigación y grandes sumas de dinero, ya que puede retrasar la aceptación de la solicitud y eso puede dar ventaja a otras empresas. En Ampersand llevamos a cabo traducciones de patentes desde hace más de 25 años, en el formato adecuado para su presentación en la oficina de patentes de cada país.
Las patentes son documentos que requieren el dominio de lenguaje técnico y jurídico, ya que hacen referencia a las características técnicas de la invención que se quiere patentar y a los documentos legales que acompañan a la solicitud. Por eso nuestros traductores de patentes cuentan con un dominio terminológico en ambos campos, así como del mercado, lo que garantiza su comprensión de la patente para lograr una traducción escrupulosamente fiel al original, sin ambigüedades.
Nuestros procesos de traducción garantizados, apoyados por memorias de traducción obtenidas de patentes ya aprobadas y completados con un proceso de revisión regido por un sistema de calidad propio a nivel interno, minimizan las probabilidades de rechazo de las solicitudes por presencia de erratas, por lo que aseguran que el tiempo de registro, que suele ser largo incluso en el mejor de los casos, sea el mínimo posible.
Sabemos que las patentes son documentos altamente sensibles y que deben entregarse a tiempo. Por eso trabajamos con flujos de trabajo bien definidos y monitorizados con herramientas de gestión que aseguran que cada etapa del proceso se complete en el plazo asignado; trabajamos de forma proactiva para evitar cualquier retraso, y nos comunicamos con el cliente durante todo el proceso para mantenerlo informado.
Somos una empresa con un alto grado de experiencia en la traducción de patentes, y eso supone un plus de tranquilidad para nuestros clientes, ya que saben que no solo obtendrán el mejor resultado en un momento dado, sino también una disponibilidad postventa a largo plazo, sobre el trabajo ejecutado o sobre cualquier otra cuestión que pueda aflorar.
Consideramos que en una traducción de patentes no solo es importante hacer bien nuestro trabajo de traducción, sino también estar disponibles para cualquier necesidad que pueda surgir en un proyecto. Por eso asignamos un interlocutor único a cada empresa o proyecto según el caso para reducir los tiempos de respuesta y ofrecer la máxima tranquilidad a nuestro cliente.
Sabemos que las patentes son documentos que requieren las más exigentes medidas de protección de la información que contienen. Por eso disponemos de sistemas de seguridad informática altamente eficaces y trabajamos con una plantilla estable de traductores para procurar un máximo control sobre el proceso, que a su vez están sujetos individualmente a acuerdos de confidencialidad.
Trabajamos habitualmente con departamentos de investigación y desarrollo de empresas e instituciones que comercializan decenas de procedimientos, productos, aparatos, dispositivos técnicos patentados y sus usos, y somos capaces de adaptarnos a sus necesidades de calendario y a su presupuesto con descuentos por volumen de trabajo. Nos avalan más de 2.000 clientes que son empresas e instituciones, especialmente del sector farmacéutico, tecnológico, alimentario, metalúrgico, etc.
Creemos que un punto diferencial de Ampersand es su capacidad de combinar un proceso de cotización ágil con un precio y un plazo precisos.
La traducción de patentes con Ampersand comienza con la asignación de un gestor de proyectos que trabaja con un equipo de traductores y especialistas en el campo del invento, todos ellos sujetos a un acuerdo de confidencialidad.
El documento pasa por distintos procesos de traducción y revisión sujetos a la misma confidencialidad, así como a un análisis de calidad interno para garantizar la calidad lingüística y especialmente la precisión técnica.
Las estrictas medidas de seguridad y confidencialidad permanecen hasta la entrega, para la cual se recurre a empresas de mensajería capacitadas para este tipo de tareas y a valijas de seguridad, y nuestro compromiso permanece tras la entrega.
En algunos casos, para que la traducción de una patente sea válida en un país diferente a aquel en el que se ha registrado es necesario que esté jurada. Puede ocurrir, por ejemplo, en un procedimiento judicial. En Ampersand tenemos un equipo de traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducciones de patentes que requieren certificación oficial. Por la diferencia de precio entre una traducción técnica de una patente y una traducción jurada, es importante que el cliente consulte a su representante legal o al organismo que requiere la traducción si necesariamente debe ser jurada.
¿Aún tiene preguntas sin respuesta y necesita ponerse en contacto con nosotros?
ContactoSegún la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), las patentes son derechos aplicables en el país en el que se conceden, de manera que si una empresa o institución quiere asegurarse los derechos de explotación de su idea en otros países debe solicitarlo, y esa solicitud requiere la traducción del documento de patente original.
El precio de las traducciones de patentes es muy variable, ya que depende de muchos factores. Igual que en otros tipos de traducción, influyen la urgencia, la longitud del texto y su formato. También será necesario valorar el número de lenguas en las que se vaya a presentar la traducción. Además, si se recurre a una empresa que ofrece altos estándares de confidencialidad logrados mediante una inversión tecnológica, legal y de recursos humanos y no a profesionales freelance sin respaldo legal suficiente o a empresas con una capacidad de control limitada sobre la divulgación de información, deberá repercutir esta inversión en el presupuesto.
Depende de la patente. Puede requerir una semana o varias. En los casos en los que ya hemos traducido varias patentes para la misma empresa o institución, las memorias de traducción y el glosario específico que elaboramos para el cliente agilizarán cada nueva traducción. Si desea saber el plazo de traducción de su documento con precisión, pídanos un presupuesto sin compromiso enviándonos el material que desea traducir y estableceremos el plazo concreto, que respetaremos escrupulosamente.
Mediante un proceso que combina un gestor del proyecto y que comprenda las necesidades del cliente y la singularidad del titular de la patente, la selección del mejor traductor para cada caso, que domine tanto la terminología técnica y legal como el mercado de origen y destino, y una revisión exhaustiva de la traducción mediante un control de calidad interno.
Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a nivel europeo (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués). También asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Pídanos información sobre precios y plazos.