Quienes hayan tenido la suerte de aprovechar las vacaciones de Semana Santa para dejar su casa y visitar cualquier país de nuestro entorno se habrán dado cuenta de la cantidad de palabras que suenan o se escriben igual que en español, pero que son falsos amigos. Ese vértigo del viajero al lanzar una palabra en un idioma con acento de otro, para ver si cuela, y no saber si estamos dando un paso en falso, amigo.
Los falsos amigos se dan entre los idiomas que tienen una raíz común o que han tomado prestadas palabras de lenguas vecinas para acabar modificando su significado.
El año pasado ya dedicamos una entrada a los calcos del inglés. Así, pues, no volveremos sobre aquello de que en inglés army no es armada, sino ejército. Esta vez nos adentraremos en otro jardín (frondoso, ya verás). Las lenguas románicas son hijas del latín, pero tras la caída del Imperio Romano, las invasiones bárbaras y demás, en la Edad Media en Europa cada territorio y lengua iba por su lado hasta crear cada una las lenguas romances. De ahí que haya tantos falsos amigos entre el español, el catalán, el francés, el portugués, el italiano y el rumano, por acotar el alcance. Tómate una Biodramina que vienen curvas:
Entre las más populares tenemos gamba, que en español es un crustáceo, en italiano una pierna y en portugués gambá es una zarigüeya. Hasta aquí bien, pero la cosa se complica, por ejemplo: en francés roman no significa romano, sino novela, sin embargo en francés una nouvelle sería un relato, una novela corta, novella en inglés, nuvelă en rumano y novela en portugués. En este último, novela es romance y un romance también es un romance para ellos.
Siguiendo con la literatura podemos añadir que libro en rumano se dice carte, pero carte en francés es, entre otras cosas, tarjeta, y no carta (epístola), que sería lettre, que significa letra, como en español ¿Me sigues? ¿No? Es comprensible. Lo mismo pasa con constipado, en casi todas las lenguas romances e inglés significa estreñido pero no en español y en catalán. A ver si va a resultar que somos nosotros los más dados a crear falsos amigos…
Mejor salimos de este jardín y te explico el título. Cansada en portugués se dice estafada, pero ojo que una estafa en italiano es una truffa. Asimismo trufa en italiano sería tartufo. Sin embargo, en español un tartufo es un hombre hipócrita y falso. Como ves la historia puede dar la vuelta sobre sí misma varías veces, así que te propongo un juego, unos cuantos falsos amigos para que investigues. Una palabra en italiano, francés, rumano y portugués respectivamente: quesito, sable, manta y boato. ¿Aventurarías un significado?
Me despido con una sugerencia: si necesitas una traducción no te arriesgues a caer en los falsos amigos y contrata los servicios de un profesional. En Ampersand Traducciones sabemos de lo que hablamos y traducimos.