¿Qué es una memoria de traducción? Explicamos cómo funciona una de las herramientas más importantes del traductor

Memoria de traducción

Ampersand

Probablemente la mayoría de los que estén leyendo este post habrán traducido algún texto sin recurrir a Google Translate u otra opción similar, de forma no profesional y desde cero. Quizá alguien piense que los traductores de profesión que no usan herramientas de traducción automática trabajan así: traduciendo palabra por palabra, buscando la que no tengan clara en un diccionario, del principio al fin de cada frase. Sin embargo, esto no es así, e incluso no lo era cuando no existían herramientas informáticas de apoyo a la traducción, como las de TAO o traducción asistida por ordenador (también conocidas por CAT, de computer assisted translation en inglés) o las memorias de traducción.

Los traductores siempre han trabajado, en primer lugar, leyendo el conjunto del texto por traducir para comprender el contenido, el tono, el estilo y el contexto. Esto permite obtener una unidad completa de significado y no incurrir en traducciones literales, que es lo que suele ocurrir con las traducciones palabra por palabra, que no transmiten el significado real del texto original. Luego, los traductores consultaban fuentes de referencia y, gracias a su habilidad, llevaban a cabo la traducción, que después revisaban y corregían y, si era necesario, hacían las consultas pertinentes a expertos en la materia.

Fue a partir de la incorporación del software de apoyo a los traductores cuando la forma de trabajar evolucionó todavía más hacia la primacía del contexto, la coherencia y la calidad. En este post explicamos qué es una memoria de traducción, una de las muchas herramientas que han permitido estos avances.

¿Qué es una memoria de traducción?

Si imaginamos a un traductor antes de la generalización del trabajo con ordenador apuntando en un cuaderno o en fichas traducciones complejas que ha hecho, frases recurrentes en un tipo de documento o un sector o terminología especializada, tendremos el precedente de las memorias de traducción y los glosarios terminológicos de hoy en día.

Una memoria de traducción es una base de datos en la que se almacenan las traducciones que se han hecho de los segmentos de traducción en los que se ha dividido un texto (oraciones completas, párrafos, sintagmas, etc.). De esta forma, cuando se llevan a cabo nuevas traducciones parecidas, se puede agilizar mucho el trabajo sin renunciar a la calidad, la coherencia y la contextualización que proporciona la traducción humana, porque, al fin y al cabo, las traducciones almacenadas ya las ha hecho una persona.

Las memorias de traducción, por lo tanto, se incorporan a un conjunto de herramientas más amplio de traducción asistida, que permite la segmentación de los textos, su traducción y su recuperación en forma de pares de segmentos. Son lo que se denomina unidades de traducción o translation units (TU), que incluyen el idioma original (fuente) y su traducción (destino). Este conjunto de herramientas también puede contener glosarios terminológicos, etc.

Estas memorias pueden tener distintas procedencias, ya sean las mismas herramientas TAO o bases de datos externas incorporadas a estas herramientas (algo habitual en grandes empresas que han trabajado con más de una agencia de traducción o de redacción que compartían la misma memoria de traducción).

Ventajas de las memorias de traducción

Las ventajas que aportan estas herramientas no solo se centran en la eficiencia con la que se puede llevar a cabo cada nueva traducción que pueda coincidir total o parcialmente con otra anterior; también permiten que los textos de un mismo autor, sector, etc., sean más coherentes en cuanto a terminología, estilo y tono, y, en general, sean de mayor calidad:

¿Qué tipo de documentos se benefician más de una memoria de traducción?

Existen documentos que, por su naturaleza, es más difícil que coincidan en contenido con otros anteriores, como sentencias judiciales, contenido creativo y publicitario, comunicaciones personales, literatura original, investigaciones científicas inéditas, etc. Sin embargo, hay otros muchos en los que sí es posible encontrar patrones de repetición, como:

La diferencia con las herramientas de traducción automática

Quizá, tras explicar qué es una memoria de traducción, se nos pase por la cabeza relacionarla con los softwares de traducción automática, como Google Translate. Sin embargo, son muy diferentes, comenzando por sus fundamentos: la traducción automática se basa en algoritmos y modelos matemáticos para encontrar la traducción de un texto de un idioma a otro, no en el trabajo inicial de una persona que puede ser recuperado a posteriori para traducciones coincidentes.

¿Cómo funciona una memoria de traducción, paso a paso?

Como hemos explicado, una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos de texto traducidos de trabajos anteriores, en su idioma de origen y de destino. Su funcionamiento empieza al poner en marcha una traducción con un conjunto de herramientas de TAO:

1. División del texto en segmentos

Al introducir el texto a traducir en el software, este lleva a cabo la división en segmentos de la que hemos hablado anteriormente (oraciones, párrafos completos, sintagmas, etc.). Esta división no tiene por qué ser la misma en los diferentes softwares del mercado y puede variar según el criterio del traductor. Por lo general, la segmentación del texto depende de signos de puntuación (punto, dos puntos, etc.) u otros marcadores del archivo (saltos de línea, tabuladores, etiquetas, etc.).

2. Búsqueda de coincidencias

Para cada segmento, la memoria de traducción busca coincidencias en la base de datos, que pueden ser totales o parciales, y así lo indica, con un porcentaje de similitud.

Así, podemos encontrar unidades exactamente iguales a otras ya traducidas (correspondencias exactas) o que se parecen lo suficientemente como para servir de base para la traducción actual (correspondencias aproximadas). Estos contenidos iguales o similares pueden influir a la hora de ofrecer descuentos que ayuden a ajustar el precio del presupuesto.

3. Sugerencia de traducciones

El programa propone traducciones para cada segmento de acuerdo con lo almacenado en su base de datos, y el traductor puede aceptar la sugerencia, rechazarla o modificarla.

Si la sugerencia es adecuada en el contexto de la nueva traducción, la aprobará tal cual. Si, en cambio, considera que se puede mejorar la traducción, puede modificar una parte.

Al finalizar y confirmar la traducción del segmento, este se almacena en la memoria de traducción, listo para ser usado en futuras traducciones.

Ampersand, traductores profesionales con las herramientas de TAO más avanzadas

En Ampersand trabajamos con memorias de traducción muy diversas, desde las que elaboramos nosotros para pymes hasta las que nos proporcionan empresas multinacionales. Además, aplicamos procedimientos exigentes para mantenerlas actualizadas y funcionales, si es preciso de forma colaborativa con los clientes. Así podemos agilizar los procesos y ofrecer la mejor calidad al mejor precio.