Localización de software en Barcelona

Desde 0,10 € + IVA por palabra

Existen estudios que demuestran que en la decisión de compra o de solicitud de información sobre servicios de los usuarios de Internet tiene un gran peso que la información del producto o servicio esté en su idioma y adaptada a las preferencias, hábitos y costumbres de su entorno. En este sentido, la localización de software pretende lograr que los usuarios vean y sientan las aplicaciones (apps, videojuegos, plugins web, etc.) como nativas (en el entorno en línea suele expresarse con el término inglés look and feel), y esto incluye, entre otros, los elementos de la interfaz de usuario, los textos, las fechas y la moneda, etc. En Ampersand llevamos a cabo traducciones para localización de software desde hace más de una década, en lo que nos respaldan nuestros más de 25 años de experiencia en traducción comercial.

Idiomas que traducimos en ambas direcciones

CatalánCastellanoInglésFrancésAlemánItalianoRuso

Para otros idiomas, póngase en contacto con nosotros.

¡Pida presupuesto ahora!

¿Qué tipos de software traducimos?

  • Web apps: localizamos backend, frontend y otros elementos.
  • Aplicaciones móviles: localizamos aplicaciones en iOS o Android, utilizando el formato de archivo que prefiera.
  • Videojuegos: localizamos videojuegos para móvil, videoconsola, ordenador, etc.
  • Plugins: localizamos software para integrar en CMS de código abierto como WordPress, Joomla y más, por ejemplo, plugins de atención al cliente, en los que el idioma nativo dispara la confianza del cliente, o herramientas de medición y de marketing para webs.
  • Documentos: también podemos localizar documentos sueltos en HTML, Javascript, PHP, etc.

¿Qué logra la traducción para localización de software de Ampersand?

Fidelizar clientes

Una buena traducción para localización de software logra una afinidad cultural con el cliente que no consigue, por ejemplo, un software en una lengua que no sea la suya. Está demostrado que las personas suelen preferir productos y servicios en su lengua materna, aunque tengan dominio de otros idiomas, incluso cuando la traducción es deficiente. Por eso, cuando la traducción es de alta calidad, como la que ofrece Ampersand, fortalece la confianza y la lealtad, que es lo que genera ventas.

Penetrar más rápido en el mercado

Hay quien lanza un software en inglés en todo el mundo y luego hace la inversión en la localización dependiendo de la respuesta en cada mercado. Sin embargo, apostar por la localización desde el inicio hace que los clientes respondan antes y, por lo tanto, si el software tiene éxito, lo tenga desde mucho antes y mantenga su distancia respecto a la competencia.

Incrementar la tasa de conversión

El porcentaje de compras o solicitudes de información respecto al total de entradas en la app o en el producto de software aumenta cuando existe una conexión emocional y, en esta conexión, la proximidad cultural, empezando por el idioma y sus peculiaridades locales (como el inglés de EE. UU. o Reino Unido, el castellano de España o de cada país de América Latina, el portugués de Portugal o Brasil, el chino mandarín o el cantonés, etc.), es fundamental. Para ello, es necesaria una localización de alta calidad, y en Ampersand la ponemos a disposición de nuestros clientes.

Aumentar su prestigio y conocimiento de la marca

El conocimiento de una marca y su prestigio son un valor intangible, difícil de medir, que se evidencia cuando la marca entra a formar parte del paisaje de una cultura o un mercado determinado y permite superar a la competencia, lo que facilita las ventas. Este capital suele lograrse tras años de inversión en publicidad, pero a ello puede ayudar una buena localización como la que ofrece Ampersand, que efectúe una conexión con el público local de tal manera que le venga a la mente cuando se habla del sector o el producto de la marca.

¿Cómo solicitar un presupuesto de traducción para localización de software a Ampersand?

Este proceso de tres pasos suele completarse en menos de 24-48 h, y permite que tengamos en cuenta variables como el número de palabras, la urgencia (que se puede indicar en los comentarios del formulario) y la ratio de repetición, entre otros, para ofrecer posibles descuentos.

¿Por qué Ampersand es el colaborador que busca para sus necesidades de localización de software?

Disponemos de expertos en terminología para cada sector

Localizamos software que ofrezca productos o servicios de cualquier sector, por específica que sea la terminología, ya que disponemos de equipos de traducción técnica, comercial, financiera, etc., que se mantienen actualizados en cuanto a términos y tecnologías nuevas de cada industria para comprender y expresar cualquier tipo de texto de su área de experiencia y así contribuir al éxito de la estrategia en línea de la empresa.

Dominamos el idioma y el mercado de origen y destino

La localización de software está muy condicionada por el contexto de los países de origen y destino, además de las lenguas y la terminología. Además, también se requieren conocimientos de ingeniería que permitan dominar la terminología usada en el código y la interfaz de usuario de software en general. En Ampersand dominamos el idioma y la terminología de cada sector y de cada software, con traductores nativos conocedores a su vez del mercado de origen y destino.

Nos adaptamos a los formatos de archivo más habituales de las apps

En Ampersand estamos acostumbrados a trabajar con los archivos que los desarrolladores usan habitualmente, como HTML, PHP, JSON, XML, XLIFF y PO, entre otros. Además, respetamos adecuadamente el contenido no textual (etiquetas, etc.), algo que nuestros clientes valoran muy positivamente porque les ahorra mucho tiempo de formateado al incorporar la traducción al producto final.

Ofrecemos la máxima confidencialidad con un interlocutor único

Cumplimos elevados estándares de confidencialidad adheridos a las normas internacionales más rigurosas de confidencialidad, ya que somos muy conscientes de que el software que localizamos tiene un valor comercial muy elevado. Además, asignamos un interlocutor único para conseguir unos tiempos de respuesta reducidos y poder atender cualquier nuevo reto que surja.

Nos avalan 25 años de experiencia en traducción

Para la localización de software es un valor añadido contar con una empresa con un arraigo en el sector de más de 25 años, ya que nuestros clientes saben que podrán obtener respuesta por su trabajo también después de la entrega, además de poder contar con glosarios y memorias de traducción para que futuras traducciones y localizaciones puedan ajustarse todavía más en precios y mantengan una coherencia textual con el tiempo para seguir dando una imagen impecable.

Ofrecemos precios y plazos adaptados a cada caso

La naturaleza de las localizaciones de software implica que una parte importante de la traducción tenga que ver con el formato (longitud de las palabras, dirección de la escritura, fechas, monedas y símbolos, etc.) y cómo se plasma en el diseño (requeriremos trabajar en equipo con el departamento específico y las herramientas que utilice para la localización). Por ello, todos nuestros presupuestos son completamente a medida tras analizar el material por traducir, ya que solo así podemos garantizar el mejor servicio.

Localización de software 360° para cualquier empresa

En Ampersand disponemos de un equipo de traducción específico para localización de software con conocimientos técnicos que les permiten interactuar con los departamentos técnicos y de desarrollo de cada empresa y llevar a cabo las transformaciones y adaptaciones del texto necesarias para que la conexión y el ajuste con los componentes informáticos sea perfecta.

Además, en este tipo de proyecto la exigencia de calidad y coherencia terminológica es del máximo nivel. En Ampersand tenemos la experiencia y los conocimientos necesarios para ofrecerle un servicio completo de traducción, internacionalización y localización de aplicaciones en cualquier lenguaje, especialmente Java, C/C++, .Net, PHP y Python, así como sistemas y programas informáticos en general.

Software

Preguntas frecuentes sobre localización de software

¿Aún tiene preguntas sin respuesta y necesita ponerse en contacto con nosotros?

Contacto
¿Qué tipos de software pueden beneficiarse de los servicios de localización de Ampersand?

Cualquier software de cualquier sector o envergadura puede ser susceptible de ser localizado para llegar a un mercado más amplio, desde una app móvil con unos pocos productos hasta complejos softwares para ordenador relacionados, por ejemplo, con el procesado de piezas industriales.

Tengo un software o app para localizar, pero el equipo de desarrollo todavía está trabajando en la adaptación del diseño y la programación. ¿Cuándo es el mejor momento para empezar la localización con vosotros?

En Ampersand recomendamos esperar a que la etapa de diseño y programación esté finalizada o en la fase final para poder trabajar con un texto lo más definitivo posible y, así, ahorrar costes y tiempo. De todas formas, en caso de necesidad, podemos trabajar en paralelo con el equipo para, así, publicar lo desarrollado hasta una fecha en todos los idiomas. Si tiene un software para localizar, puede contactar con nosotros ya en la fase inicial y le asesoraremos y planificaremos la mejor forma de interactuar con el desarrollo.

¿Cuánto se suele tardar en traducir un software?

A diferencia de la traducción de documentos estándar, cuya complejidad tiene unas variables limitadas, las traducciones para localización de software no solo tienen condicionantes de extensión, formato y terminología variable, sino que implican una sincronización con el equipo de desarrollo y/o la herramienta de localización que use la empresa, por lo que no es posible anticipar un plazo sin conocer el proyecto al detalle, incluso con una o varias reuniones y/o estudio de briefings.
Hay localizaciones que tan solo requieren traducir textos que solamente tienen unos centenares de palabras cuya terminología es estándar, que se pueden llevar a cabo en una o dos semanas, y otras que requieren también una traducción exhaustiva del código, además de verificaciones funcionales, que pueden necesitar de varios meses.
Si desea saber con precisión el plazo para localizar su software, solicítenos un presupuesto sin compromiso enviándonos el material que desea traducir (en Word, Excel u otros formatos), así como las características de su localización y tras hacer las verificaciones oportunas estableceremos el plazo concreto, que respetaremos escrupulosamente.
Además, en el caso de proyectos de larga duración con empresas para localizar software (por ejemplo, para mantenerlo actualizado), las memorias de traducción y glosarios específicos que elaboramos nos permiten agilizar cada nueva traducción, acortando los nuevos plazos.

¿Cuánto cuesta la traducción para localización de un software?

Es muy difícil anticipar un precio cerrado para una localización de software teniendo en cuenta únicamente el número de palabras, obviando otros factores. Y todavía es más difícil ofrecer un resultado de calidad en tales condiciones. Una localización de software no es solo una traducción, sino que también requiere la elaboración de glosarios y el mantenimiento de memorias de traducción, verificaciones, transcreación lingüística, etc. En Ampersand requerimos el material por traducir íntegro, sin palabras o frases eliminadas por ser repeticiones con el propósito de ahorrar palabras, así como evaluar el software dependiendo del caso. Así podremos disponer de todo el contexto para hacer la localización correctamente al mismo tiempo que podremos tener en cuenta ratios de repetición de conceptos o la supresión o adición de tareas necesarias o innecesarias para ajustar el precio al máximo en el presupuesto inicial.

¿Hacéis traducciones para localización de software en ambas direcciones, es decir, tanto al español como a idiomas extranjeros?

Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a escala europea (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués). Además, nos adaptamos a las variantes de cada lengua, como el español de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos, el portugués de Brasil, etc., para generar una confianza mayor dentro del mercado local. También asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Pídanos información sobre precios y plazos.