La traducción jurada del inglés y al inglés es una de las especialidades de Ampersand. Tenemos una plantilla estable y motivada de traductores nativos en la lengua de destino, autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores tal como se requiere en España, que no solo tienen un excelente dominio lingüístico y terminológico de los documentos que deben traducir. También acreditan, entre otros méritos, 5 años de experiencia en el campo de especialidad, pasan por un exigente proceso de formación interno y adoptan los procesos de calidad y confidencialidad que nos han generado una sólida reputación en Barcelona, con más de 2.000 clientes y 40.000 proyectos en nuestro haber.
Solicitar una traducción jurada Más sobre nuestras traducciones
En España se producen cada año intercambios de miles de personas desde y a países de habla inglesa. Más de 13.000 estudiantes viajan a Reino Unido para recibir formación superior, más de 8.000 lo hacen a Estados Unidos y más de 3.000, a Australia, por ejemplo. Por otro lado, España también recibe estudiantes, trabajadores y pensionistas que deciden jubilarse en este país, como los británicos incluso después del Brexit. Y los intercambios entre estos países no solo se limitan a las personas. El intercambio de mercancías y servicios también es considerable: las exportaciones a Estados Unidos desde España y viceversa, por ejemplo, ascienden anualmente a más de 12.000 millones de euros
Y para poder llevar a cabo trámites como una matriculación, la solicitud de un permiso de trabajo o una jubilación, cobrar una herencia en otro país, hacer negocios, etc., se suele necesitar aportar documentación expedida en España para que tenga validez en esos países y viceversa, y para ello debe estar traducida a su lengua oficial y certificada por un traductor jurado.
Aunque algunos países no siempre requieren que la traducción de los documentos que se presentan allí sea jurada para tener validez, en general la mayor parte de los trámites que se hacen ante las instituciones de cualquier país extranjero con una lengua distinta a la del documento original que se debe presentar piden que este proceso esté certificado (firmado y sellado) por un traductor jurado.
Para llevar a cabo esta traducción, tanto para que un documento en una lengua de España tenga efecto en los países de habla inglesa como para que un documento en inglés tenga efecto en España, el MAEC acredita los traductores que pueden hacerlo porque han superado sus pruebas.
Algunos de los países que pueden pedir que los documentos expedidos en cualquier lengua oficial de España (castellano, catalán, euskera o gallego) pasen por una traducción oficial son Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. Lo mismo ocurre a la inversa: si en España se quiere llevar a cabo cualquier trámite con documentación oficial de un país de habla inglesa, esta debe acompañarse de una traducción jurada. En Ampersand traducimos estos documentos en ambas direcciones. Los tipos más comunes en traducción jurada en inglés son:
El listado de traductores jurados de inglés con sus datos de contacto es público y el MAEC lo renueva todos los años en su página web. Al ser una lengua tan demandada, solo en Barcelona se pueden encontrar más de 400 traductores jurados activos en inglés. Esto hace que, si no conocemos su trabajo previamente, sea realmente difícil decantarse por uno u otro. Por eso, recurrir a una agencia especializada como Ampersand garantiza que sus traducciones estarán en manos del profesional correcto, al ir más allá de los requisitos mínimos que establece el ministerio. Con nosotros solo trabajan traductores que tienen:
5 años de experiencia en el sector del documento que hay que traducir, ya que únicamente así se puede garantizar un conocimiento exhaustivo de la terminología que superar el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC por sí solo no asegura. Esta experiencia puede acreditarse, por ejemplo, con estudios específicos o experiencia laboral en ese campo.
Un conocimiento extensivo de la cultura y los procedimientos legales del país de origen y destino, dado que esto garantiza que el traductor puede comprender globalmente el documento y el trámite para el que se solicita, algo que revierte en la calidad de la traducción. Este requisito no pueden asegurarlo ciertos traductores freelance o algunas agencias que ejercen simplemente de punto de contacto entre traductores y clientes por Internet, sin implicarse más allá.
La metodología y la estructura a toda prueba de Ampersand incorporada a su trabajo para poder adaptarse a grandes volúmenes, ejercer de traductores de referencia de empresas, cumplir puntualmente con los plazos de entrega, manejar memorias de traducción y glosarios terminológicos específicos, satisfacer los requisitos de confidencialidad más exigentes, etc.
En Ampersand tenemos una oferta de servicios específica para empresas que requieren de traducción jurada en inglés de forma recurrente, como las que hacen negocios con países extranjeros (farmacéuticas, bancos, aerolíneas, empresas tecnológicas, etc.) o las que tienen empleados de otros países o que desempeñan profesiones liberales que requieren viajes frecuentes a países extranjeros. Nos ocupamos de sus traducciones adaptándonos a volúmenes variables, a su calendario empresarial, a sus procesos internos (trabajando, si es necesario, con sus propios departamentos legales), etc. No importa el tamaño de la empresa: si requiere traducciones juradas con frecuencia, tenemos una solución para cada caso.
La calidad de nuestras traducciones, la adaptabilidad, los precios competitivos y la fluidez en la comunicación con el cliente nos han permitido forjar estrechas relaciones con despachos de abogados, asesores fiscales, consultores y departamentos legales de empresas, tanto en España como en países de habla inglesa. Nos confían las traducciones de documentos habituales como contratos, patentes, sentencias judiciales, declaraciones de impuestos, planes de negocio, estudios de viabilidad, etc. Pídanos información sin compromiso.
Nuestro sistema de trabajo y selección de traductores está orientado hacia la excelencia, lo que nos permite ofrecer la mejor garantía de calidad. No nos conformamos con un resultado que no sea lingüísticamente correcto, técnicamente válido, comunicativamente efectivo, legalmente aceptable y culturalmente adecuado.
Somos conscientes de que, en ocasiones, surgen imprevistos y que una traducción no puede esperar. Por eso nuestros clientes encuentran en nosotros los mejores aliados en el cumplimiento de sus plazos, siempre que la antelación sea suficiente como para garantizar los estándares de calidad que nuestros 25 años de trayectoria nos han permitido consolidar.
Podemos apostar que somos los traductores jurados en inglés que ofrecemos el mejor precio para traducciones con los estándares de calidad que ofrecemos. Además, ofrecemos descuentos por volumen y periodicidad que resultan especialmente interesantes a las empresas. Una traducción jurada inglés-castellano con Ampersand cuesta desde 48 € el documento, mientras que la traducción castellano-inglés puede costar a partir de 54 €.
Nuestros clientes cuentan con un único interlocutor para que la comunicación sea fluida y personalizada. También pueden estar tranquilos al saber que su traducción está respaldada por nuestro servicio de atención al cliente en caso de que surjan dudas o inconvenientes una vez entregada.
Envíenos el formulario de presupuesto rápido haciendo clic en este apartado o a pie de página con sus datos y el documento que hay que traducir, indicando la dirección de la traducción que requiere, inglés-español o español-inglés (o cualquier otra combinación), para que lo valoremos.
En el presupuesto encontrará el precio exacto, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y realizar el pago por transferencia bancaria. El precio de las traducciones juradas de inglés en Ampersand varía según la combinación. Si es del inglés al español, empieza en 0,16 €/palabra, con un precio mínimo de 48 €/encargo. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos la traducción jurada de inmediato.
Tendremos lista la traducción dentro de plazo y esta constará, generalmente, de: texto traducido íntegramente, original o copia del documento traducido y leyenda o juramento del traductor. Si el documento incluye la apostilla de La Haya, también la traduciremos. Se lo enviaremos en el plazo acordado por correo electrónico; si lo necesita en formato impreso, se lo enviaremos por correo o por mensajero (con cargo aparte) o podrá pasar a recogerlo por nuestra oficina.
¿Necesita un servicio de traducción jurada en inglés? Contacte con nosotros y le respondemos en pocas horas.
Empezar ahora